Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - 2015 | FMT2105 | Introduction à la Traduction Écrite I | Zorunlu | 3 | 5,00 | 3 | 0 |
Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - 2015 | FMT2105 | Introduction à la Traduction Écrite I | Zorunlu | 3 | 5,00 | 3 | 0 |
Fransızca metinleri Türkçeye çevirmek için tekniklerin geliştirilmesine ve derinleştirilmesine yardımcı olmak. - Kaynak metnin (Fransızca) aktardığı genel anlamı, hedef dile (Türkçe) geri yüklemek; - Yapısal-sözdizimsel ve anlambilimsel yapıları doğru kurgulanarak yazılmış kaynak metni(Fransızca) hedef dile(Türkçe) çevirmek; -Güvenilir araç ve kaynakları tanımak ve doğru kullanmak; -Öğrenme sürecinde kaynak dilde (Fransızca) verilen/tanımlanan sözcük ve sözdizimsel hazineyi geliştirmek ve kullanmak
-
- Fransızca ve Türkçe karakteristik yapıları - Kaynak metnin analizi -Çevirinin doğruluğu (Zamanların kullanımı, Article kullanımı, Sözdizimi, Uyum, Noktalama işaretleri) -Sözcük sorunları (eşanlamlılık, sıralamalar, deyimsel ifadeler vb.). -Kaynak metne uygunluk (yazarın vermek istediği anlam, dil düzeyi, hedef kitlesi, üslubu ve niyeti açısından) -Dilbilgisel, sözlükbilimsel olarak doğru çeviriler üretilmesini mümkün kılan araçların kulanımı -1. Sınıfta yapılan çeviri çalışmalarının genişletilmesi
-
-
Fransızca
Dersin Malzemesi : 1- Synthese et recueil des théories de traduction et traductologie (Çeviri ve çeviribilim kuramları derlemesi), 2011-2012. Dersin Kitabı : 2- LEDERER, Marianne, 1994, La traduction aujourd'hui, (Le modele interprétatif), Paris, Hachette. Önerilen Kaynaklar : 3- BOZTAŞ, İsmail, OKYAYUZ YENER, Şirin, 2005, Açıklamalı çeviri terimleri sözlüğü, Ankara, Siyasal Kitabevi 4- GÖKTÜRK, Akşit, 2006, Çeviri: Dillerin dili, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları 5- SELESKOVITCH, Danica, LEDERER, Marianne, 2001, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition. 6- YAZICI, Mine, 2007, Yazılı çeviri edinci, İstanbul, Multilingual Yayınları.
-
Hafta | Teorik |
---|---|
1 | Çeviri ve Çeviribilime Giriş (Lederer) |
2 | Dil, Kültür ve Çeviri (Lederer) |
3 | Dilbilim ve Çeviribilim (Lederer) |
4 | Yazılı Çeviride (morfoloji) Biçimbilim |
5 | Yazılı Çeviride (sentaks) Sözdizim |
6 | Yazılı Çeviride (semantik) Anlabilim |
7 | Yazılı Çeviride Sözcelemin Önemi |
8 | Yazılı Çeviride Sözce ve Söylem |
9 | Ara Sınavı |
10 | Yazılı Çeviride Edimsel (pragmatik) Yaklaşımlar |
11 | Çeviribilim ve Sözcelem (énonciation) Dilbilimi |
12 | Çeviribilim ve Söylem (discours) Dilbilimi |
13 | Çeviribilim ve Bütünce (corpus) Dilbilimi |
14 | Sözbilim (retorik) ve Çeviribilim |
15 | Biçembilim (stilistik) ve Çeviribilim |
16 | Yazılı Çeviride Söz Sanatları (metaforlar)Çeviride Eşdeğerlik/Denklik/Uygunluk Kavramları |
17 | Yarıyıl Sonu Sınavı |
Değerlendirme | Değer |
---|---|
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Değer |
Final Sınavı | 100 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma | 14 | 9 | 126 |
Proje ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Ödev ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Atölye ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Sunum ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Seminer ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Demo ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Araştırma ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Rapor ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Arasınav ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Final ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Teorik Ders Saati | 0 | 0 | 0 |
Uygulama Ders Saati | 0 | 0 | 0 |