Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (Fransızca)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - 2015 FMT2105 Introduction à la Traduction Écrite I Zorunlu 3 5,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Fransızca metinleri Türkçeye çevirmek için tekniklerin geliştirilmesine ve derinleştirilmesine yardımcı olmak. - Kaynak metnin (Fransızca) aktardığı genel anlamı, hedef dile (Türkçe) geri yüklemek; - Yapısal-sözdizimsel ve anlambilimsel yapıları doğru kurgulanarak yazılmış kaynak metni(Fransızca) hedef dile(Türkçe) çevirmek; -Güvenilir araç ve kaynakları tanımak ve doğru kullanmak; -Öğrenme sürecinde kaynak dilde (Fransızca) verilen/tanımlanan sözcük ve sözdizimsel hazineyi geliştirmek ve kullanmak

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

- Fransızca ve Türkçe karakteristik yapıları - Kaynak metnin analizi -Çevirinin doğruluğu (Zamanların kullanımı, Article kullanımı, Sözdizimi, Uyum, Noktalama işaretleri) -Sözcük sorunları (eşanlamlılık, sıralamalar, deyimsel ifadeler vb.). -Kaynak metne uygunluk (yazarın vermek istediği anlam, dil düzeyi, hedef kitlesi, üslubu ve niyeti açısından) -Dilbilgisel, sözlükbilimsel olarak doğru çeviriler üretilmesini mümkün kılan araçların kulanımı -1. Sınıfta yapılan çeviri çalışmalarının genişletilmesi

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

-

Staj Durumu

-

Dersin Sunulduğu Dil

Fransızca

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Dersin Malzemesi : 1- Synthese et recueil des théories de traduction et traductologie (Çeviri ve çeviribilim kuramları derlemesi), 2011-2012. Dersin Kitabı : 2- LEDERER, Marianne, 1994, La traduction aujourd'hui, (Le modele interprétatif), Paris, Hachette. Önerilen Kaynaklar : 3- BOZTAŞ, İsmail, OKYAYUZ YENER, Şirin, 2005, Açıklamalı çeviri terimleri sözlüğü, Ankara, Siyasal Kitabevi 4- GÖKTÜRK, Akşit, 2006, Çeviri: Dillerin dili, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları 5- SELESKOVITCH, Danica, LEDERER, Marianne, 2001, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition. 6- YAZICI, Mine, 2007, Yazılı çeviri edinci, İstanbul, Multilingual Yayınları.

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • Anlamın tüm inceliklerini iletmek için ana dilini mükemmel kullanır
  • Ana dili yazım kurallarında özenli olur
  • Özgün dilden farklı bir dilde yazılmış mesajı iletirken niyetlere, hedef kitleye ve yazarının hedeflerine saygı gösterir
  • Kaynak metinde bulunan zorlukları çözmek ve kaldırmak eleştirel bir bakı şaçısı geliştirir
  • Kuramsal bilgileri ugulamaya aktarma tekniklerini bilir

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Çeviri ve Çeviribilime Giriş (Lederer)
2 Dil, Kültür ve Çeviri (Lederer)
3 Dilbilim ve Çeviribilim (Lederer)
4 Yazılı Çeviride (morfoloji) Biçimbilim
5 Yazılı Çeviride (sentaks) Sözdizim
6 Yazılı Çeviride (semantik) Anlabilim
7 Yazılı Çeviride Sözcelemin Önemi
8 Yazılı Çeviride Sözce ve Söylem
9 Ara Sınavı
10 Yazılı Çeviride Edimsel (pragmatik) Yaklaşımlar
11 Çeviribilim ve Sözcelem (énonciation) Dilbilimi
12 Çeviribilim ve Söylem (discours) Dilbilimi
13 Çeviribilim ve Bütünce (corpus) Dilbilimi
14 Sözbilim (retorik) ve Çeviribilim
15 Biçembilim (stilistik) ve Çeviribilim
16 Yazılı Çeviride Söz Sanatları (metaforlar)Çeviride Eşdeğerlik/Denklik/Uygunluk Kavramları
17 Yarıyıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 14 9 126
Proje ve Hazırlığı 0 0 0
Ödev ve Hazırlığı 0 0 0
Laboratuvar ve Hazırlığı 0 0 0
Atölye ve Hazırlığı 0 0 0
Sunum ve Hazırlığı 0 0 0
Seminer ve Hazırlığı 0 0 0
Demo ve Hazırlığı 0 0 0
Araştırma ve Hazırlığı 0 0 0
Rapor ve Hazırlığı 0 0 0
Arasınav ve Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav ve Hazırlığı 0 0 0
Final ve Hazırlığı 0 0 0
Teorik Ders Saati 0 0 0
Uygulama Ders Saati 0 0 0

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi