Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
Türk Dili ve Edebiyatı - Lisans - 2014 | TDE4087 | Kuran-ı Kerim İlk Türkçe Tercümeleri | Seçmeli | 5 | 4,00 | 2 | 0 |
Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
Türk Dili ve Edebiyatı - Lisans - 2014 | TDE4087 | Kuran-ı Kerim İlk Türkçe Tercümeleri | Seçmeli | 5 | 4,00 | 2 | 0 |
Kur’an-ı Kerim’in Türkçeye çevrilmiş ilk nüshalarının söz varlığı, kelime seçimi, söz dizimi ve anlam bilgisi yönünden incelenmesi.
-
Kur’an-ı Kerim’in Türkçeye çevrilmiş ilk nüshalarının Türk dili açısından incelenmesi.
Sunum/anlatım, soru-cevap, tartışma.
-
Türkçe
Ata, Aysu, Karahanlı Türkçesi: Türkçe İlk Kur’an Tercümesi (Rylands Nüshası): Giriş- Metin-Notlar-Dizin, Türk Dil Kurumu yayınları Ankara 2004. Borovkov, A. K., Leksika Sredneaziatskogo tefsira XII-XIII vv. Akademiya Nauk SSSR İnstitut Naradov Azii, Moskva 1963. Türkçe Çevirisi: Orta Asya’da Bulunmuş Kur’an Tefsirinin Söz Varlığı (XII.-XIII Yüzyıllar), çev. Halil İbrahim Usta ve Ebulfez Amanoğlu, Türk Dil Kurumu yayınları Ankara 2002. Clauson, S. Gerard, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century, Clarendon Press, Oxford 1972. Eckmann, János, "Eine ostmitteltürkische interlineare Koranürbersetzung” UAJ, XXXI, 72-85. Eckmann, János, "Kur'ân'ın Doğu Türkçesine Tercümeleri", çev. Ekrem Ural, TDED, S. XXI (1975), s.18-20. Eckmann, János, “Doğu Türkçesinde bir Kur’an Çevirisi (Ryland Nüshası)”, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten, 1989, s. 51-69. Eckmann, János, Middle Turkic Glosses of The Rylands İnterlinear Koran Translation, Bibliotheca Orientalis Hungarica XXI, Akademia Kiado, Budapest 1976. Özkan, Mustafa, “Eski Anadolu Türkçesi Döneminde Ortaya Konan Kur’an Tercümeleri Üzerine”, Tarihten Günümüze Kur’an’a Yaklaşımlar, İlim Yayma Vakfı, İstanbul 2010, s. 517-558. Sağol Yüksekkaya, Gülden, An Inter-linear Translation of the Quran Into Khwarezm Turkish= Harezm Türkçesi Satır Arası Kur’an Tercümesi: İntroduction and Text. I, Sources of Oriental Languages and Literatures 21, Turkish Sources XIX, Harvard University The Departmant of Near Eastern Languages Civilizations, 1993. Sağol Yüksekkaya, Gülden, An Inter-linear Translation of the Quran Into Khwarezm Turkish= Harezm Türkçesi Satır Arası Kur’an Tercümesi: Glossary. II, Sources of Oriental Languages and Literatures 26, Turkish Sources XXIII, Harvard University The Departmant of Near Eastern Languages Civilizations, 1995. Sağol Yüksekkaya, Gülden, An Inter-linear Translation of the Quran Into Khwarezm Turkish= Harezm Türkçesi Satır Arası Kur’an Tercümesi: Facsimile Section One:1b-300b. III, Sources of Oriental Languages and Literatures 36, Turkish Sources XXXIII, Harvard University The Departmant of Near Eastern Languages Civilizations, 1996; Section Two: 301a-587b. III, Sources of Oriental Languages and Literatures 46, Turkish Sources XXXIX, Harvard University 1999. Sağol Yüksekkaya, Gülden, Mustafa Argunşah, Tarihi Türk Lehçeleri Karahanlıca Harezmce Kıpçakça Dersleri, Kesit Yayınları, İstanbul 2016. Sağol Yüksekkaya, Gülden, “Kur’ân’ın Türkçe Tercüme ve Tefsirleri Üzerinde Yapılan Çalışmalar”, Türklük Araştırmaları Dergisi, S. 8, İstanbul 1997, s. 379-396. Sağol Yüksekkaya, Gülden, “Kur’an-ı Kerim’in Türkçe Çevirilerinde Esma-i Hüsna”, Türk Dilleri Araştırmaları, 15, 2005: 181-211. Tekin, Şinasi, “Eski Türk Yazı Dillerinin Özellikleri Üzerinde Düşünceler ve Bunların Teşekkülü ile Türk Siyasi Birlikleri Arasındaki İlişkiler”, İştikakçının Köşesi Türk Dilinde Kelimelerin ve Eklerin Hayatı Üzerine Denemeler, Simurg Yayınları, İstanbul 2001, s. 121-149. Topaloğlu, Ahmet, XV. Yüzyıl Ortalarında Yapılmış Satırarası Kur’an Tercümesi 1 Metin, Dergah yayınları İstanbul 2018. Usta, Halil İbrahim, Ebulfez Amanoğlu, Orta Asyada Bulunmuş Kur’an Tefsirinin Söz Varlığı (XII-XIII. Yüzyıllar), Türk Dil Kurumu yayınları, Ankara 2002. Üşenmez, Emek, Eski Kur’an Tercümelerinden Özbekistan Nüshası Üzerinde Dil İncelemesi: Giriş-İnceleme-Metin-Sözlük-Ekler Dizini, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Türk Dili Bilim Dalı Doktora Tezi, İstanbul 2010.
-
Hafta | Teorik |
---|---|
1 | Türklerin İslamiyet’i kabulü ve Kur’an-ı Kerim’in ilk çevirisi. |
2 | Kuran-ı Kerim’in Türkçeye çevrilmiş ilk nüshalarının özellikleri, çeviri türleri. |
3 | Nüshaların tanıtılması ve üzerlerinde yapılan çalışmalar hakkında bilgilendirme. |
4 | Karahanlı Türkçesinin son dönem ürünlerinden Türk ve İslam Eserleri Müzesi 73 numarada muhafaza edilen nüsha üzerinde çalışma. Nüshanın söz varlığının yapı ve anlam açısından tarihi ve çağdaş dönem ile mukayese edilmesi. |
5 | Türk ve İslam Eserleri Müzesi 73 numarada muhafaza edilen nüsha üzerinde çalışma. Nüshanın söz varlığının yapı ve anlam açısından tarihi ve çağdaş dönem ile mukayese edilmesi. |
6 | Karahanlı Türkçesinin son dönem ürünlerinden İngiltere Manchester John Rylands Kütüphanesi Arabic MSS. 25-38 nüshası üzerinde çalışma. Nüshanın söz varlığının yapı ve anlam açısından tarihi ve çağdaş dönem ile mukayese edilmesi. |
7 | Karahanlı Türkçesinin son dönem ürünlerinden İngiltere Manchester John Rylands Kütüphanesi Arabic MSS. 25-38 nüshası üzerinde çalışma. Nüshanın söz varlığının yapı ve anlam açısından tarihi ve çağdaş dönem ile mukayese edilmesi. |
8 | Ara Sınav Haftası |
9 | Leningrad Asya Halkları Enstitüsü Kitaplığı Cod. 332’de 2475 numarada muhafaza edilen “Orta Asya Tefsiri” üzerinde çalışma. Nüshanın söz varlığının yapı ve anlam açısından tarihi ve çağdaş dönem ile mukayese edilmesi. |
10 | Leningrad Asya Halkları Enstitüsü Kitaplığı Cod. 332’de 2475 numarada muhafaza edilen “Orta Asya Tefsiri” üzerinde çalışma. Nüshanın söz varlığının yapı ve anlam açısından tarihi ve çağdaş dönem ile mukayese edilmesi. |
11 | Harezm sahasındaki nüshaların tanıtılması. |
12 | Harezm Türkçesi Satır Arası Kur’an Tercümesi (Süleymaniye Kütüphanesi Hekimoğlu Ali Paşa Camii 2 numara) üzerinde çalışma. Nüshanın söz varlığının yapı ve anlam açısından tarihi ve çağdaş dönem ile mukayesesi. |
13 | Harezm Türkçesi Satır Arası Kur’an Tercümesi (Süleymaniye Kütüphanesi Hekimoğlu Ali Paşa Camii 2 numara) üzerinde çalışma. Nüshanın söz varlığının yapı ve anlam açısından tarihi ve çağdaş dönem ile mukayesesi. |
14 | Harezm Türkçesi Satır Arası Kur’an Tercümesi (Süleymaniye Kütüphanesi Hekimoğlu Ali Paşa Camii 2 numara) üzerinde çalışma. Nüshanın söz varlığının yapı ve anlam açısından tarihi ve çağdaş dönem ile mukayesesi. |
15 | Kur’an-ı Kerim’in bütün Türkçe çevirileri üzerinde genel araştırma, değerlendirme. |
16 | Ders Çalışma Haftası |
17 | Yarı Yıl Sonu Sınavı |
Değerlendirme | Değer |
---|---|
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Değer |
Final Sınavı | 100 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma | 14 | 3 | 42 |
Arasınav ve Hazırlığı | 1 | 28 | 28 |
Final ve Hazırlığı | 1 | 28 | 28 |