Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) - 2015 IMT2102 Translation Theories II Zorunlu 4 3,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Dersin amacı çağdaş çeviri kuramlarındaki görüşleri öğrencilere aktarmaktır.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Çağdaş çeviri kuramlarındaki görüşler öğrencilere aktarılacaktır. Bu derste, çeviribilimin özerk fakat disiplinlerarası bir bilim dalı olarak kurulduğu ve çeviribilimde bir dönüm noktası sayılan 1970'lerden başlayarak öğrencilere çeviribilimin tarihsel arka planını aktarılır ve farklı düşünce okulları ve yaklaşımlar arasındaki bağlantıları kurularak kronolojik bir sırada anlatılır. Böylece çeviri hakkındaki nosyonların 20. ve 21. yüzyıllarda nasıl geliştiği ve çeşitli argümanların birbiri üzerine eklemlenişi gösterilir.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Öğrencilerden sınıf içinde sunum yapmaları ve derse ödevlerini yaparak gelmeleri beklenir.

Staj Durumu

Yok.

Dersin Sunulduğu Dil

İngilizce

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

1. Can Theory Help Translators?. Andrew Chesterman & Emma Wagner. 2002. St. Jerome Publishing. ISBN: 1-900650-49-5 2. Çevirinin ABC'si. Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2011. Say Yayınları. ISBN: 978-605-02-0008-9 3. The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti (ed.). 2000. ISBN: 0-415-18747-8 4. Çeviride Skopos Kuramı. Hans J. Vermeer. 2007. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. ISBN: 978-9944-88-438-9

Dersin Web Sayfası

Yok

Öğrenme Çıktıları

  • Öğrenciler çağdaş çeviri kuramlarındaki görüşler hakkında bilgi sahibi olur.
  • Öğrenciler, özerk fakat disiplinlerarası bir bilim dalı olarak kurulan Çeviribilimin tarihsel arka planını öğrenir.
  • Öğrenciler, farklı düşünce okulları ve yaklaşımlar arasında bağlantılar kurar.
  • Öğrenciler, çeviri eylemini çeviri kuramlarıyla ilişkilendirmeyi öğrenir.
  • Öğrenciler, mevcut çevirileri çeviri kuramlarına dayanarak açıklamayı öğrenir.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Giriş
2 Çeviribilimde Söylem Çözümlemesine İlişkin Yaklaşımlar (birinci bölüm)
3 Halliday'in modeli
4 Juliane House'un modeli
5 Mona Baker'ın modeli
6 Çeviribilimde Sistem Kuramları (birinci bölüm)
7 Çeviribilimde Sistem Kuramları (ikinci bölüm)
8 Ara Sınav Haftası
9 Öğrenci Sunumları
10 Çeviribilimde Kültürel Yaklaşımlar (ikinci bölüm)
11 Çeviribilimde Kültürel Yaklaşımlar (birinci bölüm)
12 Öğrenci Sunumları
13 Çevirinin Görünürlüğü
14 Çeviride Anlam Bozucu Eğilimler
15 Öğrenci Sunumları
16 Ders Çalışma Haftası
17 Yarı Yıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ödev ve Hazırlığı 5 5 25
Sunum ve Hazırlığı 5 5 25
Araştırma ve Hazırlığı 4 4 16
Arasınav ve Hazırlığı 1 4 4
Final ve Hazırlığı 1 5 5

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

ÖÇ1
ÖÇ2
ÖÇ3
ÖÇ4
ÖÇ5