Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (Fransızca)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - Lisans FMT303 Sözlü Çeviri I (Fransızca-Türkçe) Zorunlu 5 5,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Simültane çeviri yapma yetisi kazandırmaktır. Bu dersin amacı öğrencinin sözlü çeviri kuramları ışığında ardıl çeviri tekniklerini uygulamalı olarak öğrenmesidir. ÖğrenciFransızca/Türkçe dinlediği önce cümle, sonra paragraf, daha sonra da uzun konuşmalarda anahtar sözcük ve iletileri bulmayı öğrenir ve her iki dilden konuşma metinlerini aldığınotlara bakarak sözlü olarak aktarma çalışmaları yapar.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

-

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

İnteraktif, video ve bilgisayar.

Staj Durumu

-

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Aymil Doğan, "Televizyondan Andaş çeviri," Çeviribilim ve Uygulamaları, Ankara: Bizim Büro Basımevi. Aymil Doğan, Ardıl çeviri, Çeviribilim ve Uygulamaları, Ankara: Bizim Büro Basımevi,2000. Aymil Doğan, Sözlü çeviri, Hacettepe Üniversitesi Yayınları, 2009, Ankara. Ebru Diriker, Konferans çevirmenliği, Scala Yayıncılık, 2005, İstanbul.

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • Televizyon Kayıtlarından Çeviri Yapılabilmesi
  • Radyo Kayıtlarından Çeviri Yapılabilmesi
  • Konuşmacıların Çevirisinin Yapılabilmesi
  • Bir Metnin Çevirisinin Yapılabilmesi
  • Simultane (Eş Zamanlı) Çeviri Yapılabilmesi

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 televizyon kayıtlarından çeviri denemesi
2 radyo kayıtlarından çeviri denemesi
3 konuşmacıların metinlerini çevirme
4 ekonomi metinleri
5 hukuk metinleri
6 tıp metinleri
7 sözlü basından seçmeler
8 Ders Çalışma Haftası
9 Ara Sınav
10 edebi konuşmaların çevirileri
11 konferansların çevirilmesi
12 mizahın çevirisi
13 skeçlerden seçmeler
14 skeçlerden seçmeler
15 uygulama I
16 uygulama II
17 Ders Çalışma Haftası