Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim-Tercümanlık ( İngilizce) - 2014 IMT2001 Çeviri Kuramları I Zorunlu 3 3,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Dersin amacı çağdaş çeviri kuramlarındaki görüşleri öğrencilere aktarmaktır.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Bu derste, çeviribilimin özerk fakat disiplinlerarası bir bilim dalı olarak kurulduğu ve çeviribilimde bir dönüm noktası sayılan 1970'lerden başlayarak öğrencilere çeviribilimin tarihsel arka planını aktarılır ve farklı düşünce okulları ve yaklaşımlar arasındaki bağlantılar kurularak kronolojik bir sırada anlatılır. Böylece çeviri hakkındaki nosyonların 20. ve 21. yüzyıllarda nasıl geliştiği ve çeşitli argümanların birbiri üzerine eklemlenişi gösterilir.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Öğrencilerden sınıf içinde sunum yapmaları ve derse ödevlerini yaparak gelmeleri beklenir.

Staj Durumu

Yok.

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

1. Can Theory Help Translators?. Andrew Chesterman & Emma Wagner. 2002. St. Jerome Publishing. ISBN: 1-900650-49-5 2. Çevirinin ABC'si. Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2011. Say Yayınları. ISBN: 978-605-02-0008-9 3. The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti (ed.). 2000. ISBN: 0-415-18747-8 4. Çeviride Skopos Kuramı. Hans J. Vermeer. 2007. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. ISBN: 978-9944-88-438-9

Dersin Web Sayfası

Yok.

Öğrenme Çıktıları

  • Öğrenciler çağdaş çeviri kuramlarındaki görüşler hakkında bilgi sahibi olur.
  • Öğrenciler, özerk fakat disiplinlerarası bir bilim dalı olarak kurulan Çeviribilimin tarihsel arka planını öğrenir.
  • Öğrenciler, farklı düşünce okulları ve yaklaşımlar arasında bağlantılar kurar.
  • Öğrenciler, çeviri eylemini çeviri kuramlarıyla ilişkilendirmeyi öğrenir.
  • Öğrenciler, mevcut çevirileri çeviri kuramlarına dayanarak açıklamayı öğrenir.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Çeviri Kuramı ve Çevirmen Problemleri
2 Uygulamalı ve Kuramsal Bir Alan Olarak Çeviri
3 Çevirmen Kimliği
4 Kuramsal Bir Alan Olarak Çeviri
5 Çevirinin Görünürlüğü
6 Uygulamalı Bir Alan Olarak Çeviri
7 Çeviri Amaçlarının, Türlerinin ve Okur Kitlelerinin Sınıflandırılması
8 Ara Sınav
9 Çeviri Eyleminde Skopos ve İşveren
10 Çeviride Skopos Kuramı
11 Çeviri Stratejileri
12 Kalite Değerlendirme, Standartlar ve Normlar
13 Çeviri Araçları, Makine Çevirisi ve Bellek Programları
14 Çeviri Normlarının Doğası ve Rolü
15 Çoğuldizge Kuramı
16 Ders Çalışma Haftası
17 Yarı Yıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 0 0 0
Proje ve Hazırlığı 0 0 0
Ödev ve Hazırlığı 5 5 25
Laboratuvar ve Hazırlığı 0 0 0
Atölye ve Hazırlığı 0 0 0
Sunum ve Hazırlığı 5 5 25
Seminer ve Hazırlığı 0 0 0
Demo ve Hazırlığı 0 0 0
Araştırma ve Hazırlığı 4 4 16
Rapor ve Hazırlığı 0 0 0
Arasınav ve Hazırlığı 1 4 4
Kısa Sınav ve Hazırlığı 0 0 0
Final ve Hazırlığı 1 5 5
Teorik Ders Saati 0 0 0
Uygulama Ders Saati 0 0 0

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

ÖÇ1
ÖÇ2
ÖÇ3
ÖÇ4
ÖÇ5