Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - Lisans | FMT204 | Çeviride Kuram ve Yöntem | Zorunlu | 4 | 3,00 | 3 | 0 |
Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - Lisans | FMT204 | Çeviride Kuram ve Yöntem | Zorunlu | 4 | 3,00 | 3 | 0 |
Dersin amacı, çeviri kuramları hakkında bilgi vermek, bu kuramların çevibilimdeki yerini ve önemini irdelemek, çeviri kuram ve yöntemlerini farklı ekoller bağlamında karşılaştırmalı olarak irdelemek, çeviri ediminde kuramın önemini irdelemek ve kuram bilincini geliştirmektir.
-
Çeviribilimin temel kavramları hakkında teorik bilginin edinilmesi Çağdaş çeviri kuramlarına genel bir bakış. Kuram-uygulama-eleştiri ilşkisinin irdelenmesi.
İnteraktif
Yok
Türkçe
ACHARD Pierre, 1993, La Sociologie du Langage, Que sais-je? GÖKTÜRK, Akşit, 2006, Çeviri:Dillerin dili, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. İNCE Ülker- ÖNER BENGI- Işın, 2009, Kızılcık karpuz olur mu hiç? İlahi çevirmen!, Diye Yayınları. İŞÇEN İsmail, Doç.Dr ,2002, Çevrim Kuramı, Çeviribilim'in temelleri Üzerine, Seçkin yayınları. Nord, Christiane, 1997, La Traduction: Une activité ciblée- İntroduction aux approches fonctionnalistes, Artois Presses Université RİCOEUR Paul, 2008, Çeviri Üzerine, Yapı Kredi Yayınları (Çev: Sündüz Öztürk Kasar) YAZICI, Mine, 2007, Yazılı çeviri edinci, İstanbul: Multilingual Yayınları.
-
Hafta | Teorik |
---|---|
1 | Dersin amacı ve içeriği - Çevirimbilim konusunda genel giriş |
2 | Çeviri yöntemleri ve kuramları konusunda genel giriş |
3 | Çeviri uygulamalarında kuramın yeri ve öneminin irdelenmesi |
4 | Çeviride uygulama ve kuram ilişkisinin irdelenmesi |
5 | Çeşitli çeviri kuramları hakkında bilgilendirme |
6 | Tarihsel açıdan, günümüze kadar kuramların incelenmesi |
7 | Çalışma Haftası |
8 | Arasınav |
9 | Tarihteki önemli çeviri kuramları; Skopos, Polisistem, aksiyon |
10 | Farklı Ekoller ( Fransız, Alman, İngiliz) bağlamında çeviriye kuramsal yaklaşımlar |
11 | Farklı Ekoller ( Fransız, Alman, İngiliz) bağlamında çeviriye kuramsal yaklaşımlar |
12 | Çeviribilimde kuram, çeviri ve eleştiri ilişkisinin irdelenmesi |
13 | Çeviri Kuramları Işığında Çeviri Metin Çözümlemesi ve Eleştirisi |
14 | Çeviri Kuramları Işığında Çeviri Metin Çözümlemesi ve Eleştirisi |
15 | Genel Tekrar |
16 | Çalışma Haftası |
17 | Final sınavı |
Değerlendirme | Değer |
---|---|
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Değer |
Final Sınavı | 100 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma | 14 | 1 | 14 |
ÖÇ1 | |||||||||||||||
ÖÇ2 | |||||||||||||||
ÖÇ3 | |||||||||||||||
ÖÇ4 | |||||||||||||||
ÖÇ5 | |||||||||||||||
ÖÇ6 | |||||||||||||||
ÖÇ7 | |||||||||||||||
ÖÇ8 |