Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (Fransızca)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - Lisans FMT204 Çeviride Kuram ve Yöntem Zorunlu 4 3,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Dersin amacı, çeviri kuramları hakkında bilgi vermek, bu kuramların çevibilimdeki yerini ve önemini irdelemek, çeviri kuram ve yöntemlerini farklı ekoller bağlamında karşılaştırmalı olarak irdelemek, çeviri ediminde kuramın önemini irdelemek ve kuram bilincini geliştirmektir.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Çeviribilimin temel kavramları hakkında teorik bilginin edinilmesi Çağdaş çeviri kuramlarına genel bir bakış. Kuram-uygulama-eleştiri ilşkisinin irdelenmesi.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

İnteraktif

Staj Durumu

Yok

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

ACHARD Pierre, 1993, La Sociologie du Langage, Que sais-je? GÖKTÜRK, Akşit, 2006, Çeviri:Dillerin dili, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. İNCE Ülker- ÖNER BENGI- Işın, 2009, Kızılcık karpuz olur mu hiç? İlahi çevirmen!, Diye Yayınları. İŞÇEN İsmail, Doç.Dr ,2002, Çevrim Kuramı, Çeviribilim'in temelleri Üzerine, Seçkin yayınları. Nord, Christiane, 1997, La Traduction: Une activité ciblée- İntroduction aux approches fonctionnalistes, Artois Presses Université RİCOEUR Paul, 2008, Çeviri Üzerine, Yapı Kredi Yayınları (Çev: Sündüz Öztürk Kasar) YAZICI, Mine, 2007, Yazılı çeviri edinci, İstanbul: Multilingual Yayınları.

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • Çeviri kuramları hakkında bilgi edinir
  • Çeviri kuramlarını tarihsel bağlamda irdeleyebilir
  • Çeviri kuramlarını yöntemlerini farklı yaklaşımlar bağlamında karşılaştırabilir
  • Çeviri çalışmalarında kuramları uygulayabilir
  • Kuram-uygulama-eleştiri ilişkisini irdeleyebilir.
  • Öğrenci çeviri stratejilerinin farkına varacaktır.
  • Öğrenci yaptığı çevirinin hangi kuramlardan kaynaklandığının farkına varacaktır.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Dersin amacı ve içeriği - Çevirimbilim konusunda genel giriş
2 Çeviri yöntemleri ve kuramları konusunda genel giriş
3 Çeviri uygulamalarında kuramın yeri ve öneminin irdelenmesi
4 Çeviride uygulama ve kuram ilişkisinin irdelenmesi
5 Çeşitli çeviri kuramları hakkında bilgilendirme
6 Tarihsel açıdan, günümüze kadar kuramların incelenmesi
7 Çalışma Haftası
8 Arasınav
9 Tarihteki önemli çeviri kuramları; Skopos, Polisistem, aksiyon
10 Farklı Ekoller ( Fransız, Alman, İngiliz) bağlamında çeviriye kuramsal yaklaşımlar
11 Farklı Ekoller ( Fransız, Alman, İngiliz) bağlamında çeviriye kuramsal yaklaşımlar
12 Çeviribilimde kuram, çeviri ve eleştiri ilişkisinin irdelenmesi
13 Çeviri Kuramları Işığında Çeviri Metin Çözümlemesi ve Eleştirisi
14 Çeviri Kuramları Işığında Çeviri Metin Çözümlemesi ve Eleştirisi
15 Genel Tekrar
16 Çalışma Haftası
17 Final sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 14 1 14

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

ÖÇ1
ÖÇ2
ÖÇ3
ÖÇ4
ÖÇ5
ÖÇ6
ÖÇ7
ÖÇ8