Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Tezli Yüksek Lisans - Sosyal Bilimler Enstitüsü - Mütercim ve Tercümanlık

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
2023 - Çeviribilim - (Tezli Y.L.) (Ana Müfredat) CEV7002 Çeviriye Dilbilimsel Bakış Seçmeli 1 6,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Öğrencilere dilbilim kuramlarını tanıtıp bu kuramların çeviribilimde etkilerinin anlatılması amaçlanmaktadır. Öğrencilerin çeviribilim kuramlarının hangilerinin dilbilim kuramlarını temel aldığını görmesini sağlamaktır. Öğrencide metin düzeyinde farkındalık oluşturmak. Deyimler, atasözleri ve kalıplaşmış ifadelerin çevirisi hakkında farkındalık yaratmak.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Çevirinin dil ve dilbilim ile olan ilişkisini inceleyebilmeleri amacıyla önce dilbilim kavramlarını edinmeleri ve sonrasında bu kavramların çeviribilimde nasıl yer aldığını görmeleri amaçlanmaktadır.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Anlatım, tartışma, eleştirel düşünme yöntemleri, beyin fırtınası

Staj Durumu

yok

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Albrecht, Jörn (2005). Grundlagen der Übersetzungsfoschung. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr. - Gross, Harro (1988). Einführung in die Germanistische Linguistik. München: Iudicium. - Siever, Holger (2015). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr. - Kıran, Zeynel/ (Eziler) Kıran, Ayşe (2000). Dilbilimine Giriş. Ankara: Seçkin. - Colliander, Peter / Hansen, Doris / Zint-Dyhr, Ingeborg (2004). LinguistischeAspekte der Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Groos. - Diller, Hans-Jürgen / Kornelius, Joachim (1978). Linguistische Probleme der Übersetzung,Tübingen: Niemeyer. SieverHolger (2015). Übersetzungswissenschaft. EineEinführung, Tübingen: Narr. - Çeşitli Bilimsel Makaleler

Dersin Web Sayfası

yok

Öğrenme Çıktıları

  • Genel dilim kavramlarını bilir.
  • Dilbilim ve Çeviribilim etkileşiminin farkına varır.
  • Dil kullanımından kaynaklanan çeviri sorunlarını irdeleyebilir.
  • Dilbilimsel metotları tanıyarak çeviri amaçlı kullanabilir
  • Çeviribilimsel ve dilbilimsel yaklaşımların farkını anlayabilir.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Dersin amacının ve içeriğinin tanıtımı
2 Söz edimi ve çevirideki önemi
3 Söz edimi ve çevirideki önemi
4 Sentaks ve çeviri sorunları
5 Metin tipolojisi ve çeviri
6 Mecaz ve kalıplar
7 Ara sınav
8 Dilsel Streotipler
9 Dilsel Streotipler
10 Stilistik ve çeviri
11 Reklam ve Çeviri
12 Sunum
13 Sunum
14 Final Sınavı
15
16
17

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 14 2 28
Proje ve Hazırlığı 0 0 0
Ödev ve Hazırlığı 14 1 14
Laboratuvar ve Hazırlığı 0 0 0
Atölye ve Hazırlığı 0 0 0
Sunum ve Hazırlığı 14 2 28
Seminer ve Hazırlığı 14 1 14
Demo ve Hazırlığı 0 0 0
Araştırma ve Hazırlığı 14 1 14
Rapor ve Hazırlığı 0 0 0
Arasınav ve Hazırlığı 14 1 14
Kısa Sınav ve Hazırlığı 0 0 0
Final ve Hazırlığı 14 2 28
Teorik Ders Saati 0 0 0
Uygulama Ders Saati 0 0 0

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi