Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2020-Almanca Mütercim ve Tercümanlık | AMT3135 | Dolmetschtechniken I | Seçmeli | 3 | 3,00 | 2 | 0 |
Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2020-Almanca Mütercim ve Tercümanlık | AMT3135 | Dolmetschtechniken I | Seçmeli | 3 | 3,00 | 2 | 0 |
Eş ve ard zamanlı sözlü çeviri türleri ile ilgili kuramsal ve genel bilgi verilir ve sözlü çeviri türleri arasındaki farklılıklar üstünde durularak, öğrencinin farklı yöntemsel yaklaşımlar hakkında bilinçlendirilmesine çalışılır. Farklı sözlü çeviri türlerinin hangi amaç ve koşullarda kullanıldığı, bunların avantaj, dezavantaj ve birlikte getirdikleri değişik sorunlar tartışılır. Sunumlar, bireysel ve grup çalışmaları ile bu sözlü çeviri türleri uygulamalı olarak örneklenir ve performanslar eleştirel incelenir ve tartışılır
-
Sözlü çeviri türlerinin kuramsal açıdan ele alınması, fısıltı çevirisi – uygulaması, InfoPort çevirisi – uygulaması, ardıl çevirinin özelliklerinin tekrarı,görüşme çevirisi, mahkeme çevirisi, toplum çevirisidir. İşlevsel çeviriler için,doğru çeviri işlemlerinin öğrenilmesi ve uygulanması.
Bu derste planlanan Öğrenme Etkinlikleri ve Öğretme Yöntemleri olarak sunum, örnek metinler ve videolar tercih edilmiştir.
Yok
Almanca
Sonja Pöllabauer/Erich Prunc, Brücken bauen statt Barrieren-Sprach und Kulturmittlung, Inst.f.Transl.wissenschaft Uni Graz, 2003 Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft, Peter Lang Verlag, 2002 Franz Pöchhacker/Miriam Shlesinger,The interpreting studies reader, Routlege Language readers, 2002 Ebru Diriker, Konferans Çevirmenliği, Scala Yayıncılık, 2005 Wolfgang Pöckl Übersetzungswissenschaft-Dolmetscherwissenschat, Praesens Verlag, 2004 Ulrich Kautz,Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens,Goethe Institut,2002 Aymil Doğan, Sözlü Çeviri, Siyasal Kitabevi, Baskı Yılı: 2015
Yok
Hafta | Teorik |
---|---|
1 | Konuya genel giriş |
2 | Sözlü çeviri çeşitleri |
3 | Ardıl çevirinin özellikleri |
4 | Görüşme çevirisi - teknikleri ve alıştırmalar |
5 | Medya çevirisi - temel bilgi ve çeviri alıştırmaları |
6 | Fısıltı çevirisi – teknikleri ve uygulamalı alıştırmalar |
7 | Fısıltı çevirisi – teknikleri ve uygulamalı alıştırmalar |
8 | Ara Sınav Haftası |
9 | Toplum çevirmenliği -teknikleri ve alıştırmalar (proje sunumu) |
10 | Toplum çevirmenliği -teknikleri ve alıştırmalar (proje sunumu |
11 | Duruşma çevirisi - teknikleri ve alıştırmalar (proje sunumu) |
12 | Duruşma çevirisi - teknikleri ve alıştırmalar |
13 | İnfoPort çevirisi - teknikleri ve uygulamalı alıştırmalar |
14 | İnfoPort çevirisi - teknikleri ve uygulamalı alıştırmalar |
15 | Ders içeriğinin genel tekrarı |
16 | Ders Çalışma Haftası |
17 | Yarı Yıl Sonu Sınavı |
Değerlendirme | Değer |
---|---|
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Değer |
Final Sınavı | 100 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Proje ve Hazırlığı | 8 | 2 | 16 |
Ödev ve Hazırlığı | 4 | 2 | 8 |
Sunum ve Hazırlığı | 8 | 2 | 16 |
Araştırma ve Hazırlığı | 8 | 2 | 16 |
Arasınav ve Hazırlığı | 4 | 1 | 4 |
Final ve Hazırlığı | 8 | 2 | 16 |
ÖÇ1 |
ÖÇ2 |
ÖÇ3 |
ÖÇ4 |
ÖÇ5 |