Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Almanca Mütercim ve Tercümanlık

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
2020-Almanca Mütercim ve Tercümanlık AMT3135 Dolmetschtechniken I Seçmeli 3 3,00 2 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Eş ve ard zamanlı sözlü çeviri türleri ile ilgili kuramsal ve genel bilgi verilir ve sözlü çeviri türleri arasındaki farklılıklar üstünde durularak, öğrencinin farklı yöntemsel yaklaşımlar hakkında bilinçlendirilmesine çalışılır. Farklı sözlü çeviri türlerinin hangi amaç ve koşullarda kullanıldığı, bunların avantaj, dezavantaj ve birlikte getirdikleri değişik sorunlar tartışılır. Sunumlar, bireysel ve grup çalışmaları ile bu sözlü çeviri türleri uygulamalı olarak örneklenir ve performanslar eleştirel incelenir ve tartışılır

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Sözlü çeviri türlerinin kuramsal açıdan ele alınması, fısıltı çevirisi – uygulaması, InfoPort çevirisi – uygulaması, ardıl çevirinin özelliklerinin tekrarı,görüşme çevirisi, mahkeme çevirisi, toplum çevirisidir. İşlevsel çeviriler için,doğru çeviri işlemlerinin öğrenilmesi ve uygulanması.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Bu derste planlanan Öğrenme Etkinlikleri ve Öğretme Yöntemleri olarak sunum, örnek metinler ve videolar tercih edilmiştir.

Staj Durumu

Yok

Dersin Sunulduğu Dil

Almanca

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Sonja Pöllabauer/Erich Prunc, Brücken bauen statt Barrieren-Sprach und Kulturmittlung, Inst.f.Transl.wissenschaft Uni Graz, 2003 Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft, Peter Lang Verlag, 2002 Franz Pöchhacker/Miriam Shlesinger,The interpreting studies reader, Routlege Language readers, 2002 Ebru Diriker, Konferans Çevirmenliği, Scala Yayıncılık, 2005 Wolfgang Pöckl Übersetzungswissenschaft-Dolmetscherwissenschat, Praesens Verlag, 2004 Ulrich Kautz,Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens,Goethe Institut,2002 Aymil Doğan, Sözlü Çeviri, Siyasal Kitabevi, Baskı Yılı: 2015

Dersin Web Sayfası

Yok

Öğrenme Çıktıları

  • Bu dersi başarıyla tamamlayan öğrenci, sözlü çevirinin farklı türlerini ve özelliklerini detaylı olarak tanır.
  • Başarılı bir sözlü çeviri için gereken dinleme, not alma, aktarma becerilerini akıcı şekilde uygulayacak duruma gelmiştir.
  • Konuşma ve sözlü iletişim yöntem ve tekniklerini ince ayrıntıları ile uygulayabilir
  • Toplum önünde konuşma ve sözlü çeviri yapmak üzere tecrübesini derinleştirmiş olur.
  • Sözlü çeviri uygulamaların piyasa koşul ve şartları hakkında geniş bilgi sahibi olur.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Konuya genel giriş
2 Sözlü çeviri çeşitleri
3 Ardıl çevirinin özellikleri
4 Görüşme çevirisi - teknikleri ve alıştırmalar
5 Medya çevirisi - temel bilgi ve çeviri alıştırmaları
6 Fısıltı çevirisi – teknikleri ve uygulamalı alıştırmalar
7 Fısıltı çevirisi – teknikleri ve uygulamalı alıştırmalar
8 Ara Sınav Haftası
9 Toplum çevirmenliği -teknikleri ve alıştırmalar (proje sunumu)
10 Toplum çevirmenliği -teknikleri ve alıştırmalar (proje sunumu
11 Duruşma çevirisi - teknikleri ve alıştırmalar (proje sunumu)
12 Duruşma çevirisi - teknikleri ve alıştırmalar
13 İnfoPort çevirisi - teknikleri ve uygulamalı alıştırmalar
14 İnfoPort çevirisi - teknikleri ve uygulamalı alıştırmalar
15 Ders içeriğinin genel tekrarı
16 Ders Çalışma Haftası
17 Yarı Yıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Proje ve Hazırlığı 8 2 16
Ödev ve Hazırlığı 4 2 8
Sunum ve Hazırlığı 8 2 16
Araştırma ve Hazırlığı 8 2 16
Arasınav ve Hazırlığı 4 1 4
Final ve Hazırlığı 8 2 16

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

ÖÇ1
ÖÇ2
ÖÇ3
ÖÇ4
ÖÇ5