Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi - Almanca Mütercim ve Tercümanlık

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
2022 - Almanca Mütercim ve Tercümanlık - Lisans AMT1107 Einführung in die Übersetzungswissenschaft I Zorunlu 1 5,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Modern yorumbilim ve çeviri kuramlarının ışığında çeviri stratejilerinin araştırılması.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğrencisinin alması gereken en önemli derslerden birisidir. Bu derste öğrenciler çevirinin temel özelliklerini öğrenir.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Ev ödevi, örnek metin ve soru geliştirme yöntemleri kullanılmaktadır.

Staj Durumu

Yok

Dersin Sunulduğu Dil

Almanca

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Ulrich Kautz (2000), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens; Werner Koller (1992), Einführung in die Übersetzungswissenschaft; Erich Prunc (2007), Entwicklungslinien der Translationswissenschaft- Von den Asymmetrien der Srachen zu den Asymmetrien der Macht; Katharina Reiss (2000), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft

Dersin Web Sayfası

Yok

Öğrenme Çıktıları

  • Çeviri kavramının kavramsal, içeriksel, yorumsal bağlamlarının öğretilmesi
  • Çeviribilim ile ilgili terminoloji kavramlarının öğretilmesi
  • Çeviri eyleminin bilimsel tanımlarının kavratılması
  • Çevirmenin öneminin ve işlevinin vurgulanması
  • Çeviride "Kültür" kavramının öneminin öğretilmesi

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Çevirinin Tanımı, Oettinger, Catford, Winter, Nida, Wilss, Jaeger, Snell-Hornby
2 Çeviri Kavramları
3 Çeviriyi etkileyen Faktörler
4 Metin, Yazar, Erek Alıcı, Erek Kültür, Erek Dil kavramlarının detaylı incelenmesi
5 Çevirmen, Kaynak Kültür, Kaynak Alıcı, Kaynak Dil kavramlarının detaylı incelenmesi
6 Çevirmenin Mesleki Uygulamalarının Tanımı
7 Çevirmenin Entelektüel Özellikleri
8 Ara Sınav Haftası
9 Çevirmenin psişik ve fiziksel özellikleri
10 Çevirmenin uyması gereken meslek etiği kuralları
11 Çeviribilimin Genel Çerçevesi
12 Çeviribilimin Gelişim Süreçleri
13 Generative Transformationsgrammatik, Universalienforschung
14 Eşdeğerlik Kuramı, Stylistique Comparee, Betimleyici Çeviri Çalışmaları
15 Çeviri ve Kültür
16 Ders Çalışma Haftası
17 Yarı Yıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 1 30 30
Proje ve Hazırlığı 0 0 0
Ödev ve Hazırlığı 0 0 0
Laboratuvar ve Hazırlığı 0 0 0
Atölye ve Hazırlığı 0 0 0
Sunum ve Hazırlığı 0 0 0
Seminer ve Hazırlığı 0 0 0
Demo ve Hazırlığı 0 0 0
Araştırma ve Hazırlığı 1 40 40
Rapor ve Hazırlığı 0 0 0
Arasınav ve Hazırlığı 1 20 20
Kısa Sınav ve Hazırlığı 0 0 0
Final ve Hazırlığı 1 30 30
Teorik Ders Saati 0 0 0
Uygulama Ders Saati 0 0 0

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

ÖÇ1
ÖÇ2
ÖÇ3
ÖÇ4
ÖÇ5