Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2020-Almanca Mütercim ve Tercümanlık | AMT1108 | Einführung in die Übersetzungswissenschaft II | Zorunlu | 2 | 5,00 | 3 | 0 |
Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2020-Almanca Mütercim ve Tercümanlık | AMT1108 | Einführung in die Übersetzungswissenschaft II | Zorunlu | 2 | 5,00 | 3 | 0 |
Modern yorumbilim ve çeviri kuramlarının ışığında çeviri stratejilerinin araştırılması.
-
Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğrencisinin alması gereken en önemli derslerden birisidir. Bu derste öğrenciler çevirinin temel özelliklerini öğrenir.
Ev ödevi, örnek metin ve soru geliştirme yöntemleri kullanılmaktadır.
Yok
Almanca
Ulrich Kautz (2000), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens; Werner Koller (1992), Einführung in die Übersetzungswissenschaft; Erich Prunc (2007), Entwicklungslinien der Translationswissenschaft- Von den Asymmetrien der Srachen zu den Asymmetrien der Macht; Katharina Reiss (2000), Grundfragen der Übersetzungswissenschaft
Yok
Hafta | Teorik |
---|---|
1 | Çeviri Koşulları |
2 | Çevirinin Temel Türleri |
3 | Dokümenter Çeviri |
4 | Filolojik Çeviri |
5 | Enstrümental Çeviri |
6 | İşlevin sabitliği |
7 | İşlevin Değişkenliği |
8 | Ara Sınav Haftası |
9 | Çeviri Sürecinin Aşamaları |
10 | Çeviri Sürecinin alımlama safhası |
11 | Kaynak Metni Anlama |
12 | Anlama nasıl gerçekleşir? |
13 | Tüm insanlar aynı mı anlar? |
14 | Çevirmen nasıl anlar? |
15 | Çeviri amaçlı metin türleri |
16 | Ders Çalışma Haftası |
17 | Yarı Yıl Sonu Sınavı |
Değerlendirme | Değer |
---|---|
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Değer |
Final Sınavı | 100 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma | 1 | 30 | 30 |
Araştırma ve Hazırlığı | 1 | 40 | 40 |
Arasınav ve Hazırlığı | 1 | 20 | 20 |
Final ve Hazırlığı | 1 | 30 | 30 |
ÖÇ1 |
ÖÇ2 |
ÖÇ3 |
ÖÇ4 |
ÖÇ5 |