Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Almanca Mütercim ve Tercümanlık

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
2020-Almanca Mütercim ve Tercümanlık AMT2107 Einführung ins Dolmetschen I Zorunlu 3 4,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Sözlü Çevirinin geçmişten günümüze olan gelişimi, koşulları ve uygulamalarına genel bir bakış sağlanarak gerçek ortamlara yakın sözlü çeviri konusu incelenmekte ve sorunlar üzerinde durularak başarılı sözlü çeviri için gereken koşullar incelenmektedir. Almanca-Türkçe ve Türkçe-Almanca olmak üzere iki yönlü ardıl çeviri uygulamaları yapılmakta, ayrıca fısıltı çevirisi uygulamalarıyla öğrencinin 6-7-8 ve 9. yarıyıllarda seçebileceği anında sözlü çeviri dersine yatkınlığı gözlemlenmektedir. Öğrencinin bireysel sorumluluğunda kendi düzeyine uygun bir veya birden fazla sözlü çeviri işini gerçekleştirmesi, sunması ve öz değerlendirmesini yapması da amaçlanmaktadır. Grup çalışması ile de sözlü çeviri ortamları senaryoları öğrenciler tarafından hazırlanır, sunulur ve sınıf içinde değerlendirilir.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Bu derste öğrenciler çeviri uygulamaları ile ayrıntılı olarak farklı sözlü çeviri türlerinin özelliklerini, grup çalışmalarında iletişim ve sözlü çeviri teknikleri uygulamayı öğrenecekler. Sözlü çeviri yapacak öğrenciler toplum önünde konuşma ve sözlü çeviri yapmak üzere tercümanlar için gerekli olan becerileri geliştirmiş olur.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Sunum, mind map,grup çalışması ve beyin fırtınası yöntemleri kullanılmaktadır.

Staj Durumu

Yok

Dersin Sunulduğu Dil

Almanca

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Doğan, Aymil (2003): Sözlü Çeviri- Çalışmaları ve Uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi Çeşitli çalışma malzemeleri

Dersin Web Sayfası

Yok

Öğrenme Çıktıları

  • Sözlü Çeviri'nin dünden bugüne kadar olan tarihsel gelişimini öğrenmiş olur
  • Sözlü çevirinin önemi konusunda farkındalık geliştirmiş olur
  • Farklı sözlü çeviri türlerini ana hatlarıyla tanışmış olur
  • Sözlü çeviri yapacak tercümanların geliştirmesi gereken özellikler hakkında bilgi sahibi olur
  • Toplum önünde konuşma ve sözlü çeviri yapmak üzere ilk deneyimlerini kazanmış olur

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Konuya genel giriş
2 Çeviri temel bilgisi
3 Çeviri’nin tarihçesi – temel bilgi ve ödev sunumu
4 Bugün ki Çeviri - temel bilgi ve ödev sunumu
5 Çeviri mesleği ve çeviri faaliyeti
6 Çeviri uygulamaları ve çeviri teknikleri - temel bilgi ve ödev sunumu
7 Çeviri çeşitleri
8 Ara Sınav Haftası
9 Simultane çeviri – temel bilgi ve alıştırmalar
10 Ardıl çeviri - temel bilgi ve alıştırmalar
11 Not alma tekniği - temel bilgi ve alıştırmalar
12 Shadowing - temel bilgi ve alıştırmalar
13 Hafıza - temel bilgi ve alıştırmalar Hafıza - temel bilgi ve alıştırmalar
14 Hafıza - temel bilgi ve alıştırmalar
15 Ders içeriğinin genel tekrarı
16 Ders Çalışma Haftası
17 Yarı Yıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 1 32 32
Sunum ve Hazırlığı 1 16 16
Seminer ve Hazırlığı 1 32 32
Arasınav ve Hazırlığı 1 8 8
Final ve Hazırlığı 1 8 8

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

ÖÇ1
ÖÇ2
ÖÇ3
ÖÇ4
ÖÇ5