Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2020-Almanca Mütercim ve Tercümanlık | AMT4182 | Fachübersetzen: Gesundheitswesen II | Seçmeli | 3 | 3,00 | 2 | 0 |
Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2020-Almanca Mütercim ve Tercümanlık | AMT4182 | Fachübersetzen: Gesundheitswesen II | Seçmeli | 3 | 3,00 | 2 | 0 |
Tıp alanıyla ilgili temel bilgilere , alana özgü terimlere, tıp metinlerinin özellikleriyle ilgili bilgilere ve çalışma yöntemlerine hakim olup tıpla ilgili çeşitli metinlerin yazılı ve sözlü çevirisini yapmak.
-
Anatomi ve Fizyolojiyle ilgili temel bilgiler, terim bilgisi, tıp terimlerinde ön ve son ekler,araştırma yöntemleri ve mikro yapı çalışmaları, amaç ve hedef kitleye göre çeviri, simule hastane ortamlarında çeviriler,yazılı tıp metinleri çevirisi.
.Bu derste genel olarak beyin fırtınası, anlatım, tartışma ortamının oluşturulması, eleştirel düşünme, araştırma yöntemleri ve canlandırarak öğrenme teknikleri uygulanmaktadır
.Yok
Almanca
Kadıgil Lale, Almanca-Türkçe Tıp Terimleri Sözlüğü, Sosyal Sigortalar Kurumu, 1992 İsmet Dökmeci ,Handan Dökmeci, Tıp Terimleri Sözlüğü ,, İstanbul Medikal,2012 Dorothee Thommes , Alfred Schmidt, Menschen im Beruf - Medizin: Deutsch als Fremdsprache, MP3-CD Huber Verlag, 2016 Nabeel Khaled Naji Farhan und Michael Wirsching, Kommunikation für ausländische Ärzte,Taschenbuch, Urban&Fischer Verlag, 2015 HaiderBarbara , Laimer Thomas,Deutsch für Gesundheits- und Pflegeberufe,Österreich Institut GmbH, 2007
yok
Hafta | Teorik |
---|---|
1 | Tıbbi metinlerde sparişi verenin ihtiyaç ve beklentilerini analiz edip çeviriyi buna göre planlama. |
2 | Metnin tam olarak anlaşılması. |
3 | Terimce çalışmaları. |
4 | Ham çeviri diye adlandırılan öneri çevirinin oluşturulması. Rohübersetzung. |
5 | Mikroyapı çalışmaları: sözdizimi,bütünsellik, açıklık, tutarlılık, dilbilgisi, imla, noktalama, vb |
6 | Çeviriyi sparişi verenin istek ve beklentilerine göre gönderme |
7 | Arasınava hazırlık |
8 | Ara Sınav Haftası |
9 | Tıbbi metinlerde metin alt türleri ve hedef kitleleri |
10 | Tıbbi Terminolojide ön ve son ekler |
11 | Araştırma yöntemleri ve paralel metinler |
12 | Kaynakların kontrol yöntemleri |
13 | Hastanede sözlü çeviri |
14 | Simule ortamda hastane çevirisi denemeleri |
15 | Sağlık alanındaki çevirilerde yapılan yanlışların yol açabileceği sorunlar |
16 | Ders Çalışma Haftası |
17 | Yarı Yıl Sonu Sınavı |
Değerlendirme | Değer |
---|---|
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Değer |
Final Sınavı | 100 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma | 8 | 2 | 16 |
Ödev ve Hazırlığı | 8 | 2 | 16 |
Demo ve Hazırlığı | 12 | 2 | 24 |
Arasınav ve Hazırlığı | 8 | 2 | 16 |
Final ve Hazırlığı | 4 | 2 | 8 |
ÖÇ1 |
ÖÇ2 |
ÖÇ3 |
ÖÇ4 |
ÖÇ5 |