Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Almanca Mütercim ve Tercümanlık

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
2020-Almanca Mütercim ve Tercümanlık AMT4182 Fachübersetzen: Gesundheitswesen II Seçmeli 3 3,00 2 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Tıp alanıyla ilgili temel bilgilere , alana özgü terimlere, tıp metinlerinin özellikleriyle ilgili bilgilere ve çalışma yöntemlerine hakim olup tıpla ilgili çeşitli metinlerin yazılı ve sözlü çevirisini yapmak.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Anatomi ve Fizyolojiyle ilgili temel bilgiler, terim bilgisi, tıp terimlerinde ön ve son ekler,araştırma yöntemleri ve mikro yapı çalışmaları, amaç ve hedef kitleye göre çeviri, simule hastane ortamlarında çeviriler,yazılı tıp metinleri çevirisi.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

.Bu derste genel olarak beyin fırtınası, anlatım, tartışma ortamının oluşturulması, eleştirel düşünme, araştırma yöntemleri ve canlandırarak öğrenme teknikleri uygulanmaktadır

Staj Durumu

.Yok

Dersin Sunulduğu Dil

Almanca

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Kadıgil Lale, Almanca-Türkçe Tıp Terimleri Sözlüğü, Sosyal Sigortalar Kurumu, 1992 İsmet Dökmeci ,Handan Dökmeci, Tıp Terimleri Sözlüğü ,, İstanbul Medikal,2012 Dorothee Thommes , Alfred Schmidt, Menschen im Beruf - Medizin: Deutsch als Fremdsprache, MP3-CD Huber Verlag, 2016 Nabeel Khaled Naji Farhan und Michael Wirsching, Kommunikation für ausländische Ärzte,Taschenbuch, Urban&Fischer Verlag, 2015 HaiderBarbara , Laimer Thomas,Deutsch für Gesundheits- und Pflegeberufe,Österreich Institut GmbH, 2007

Dersin Web Sayfası

yok

Öğrenme Çıktıları

  • Öğrenci tıp metinlerini metin alt türlerine, çeviri amacına ve hedef kitlesine göre çözümleyebilir.
  • Öğrenci Tıp metinleri için araştırma yöntemleri , paralel metinlerden yararlanma ve mikroyapı çalışmaları vb. konularda bilgi ve tecrübe sahibidir.
  • Öğrenci çeviri piyasasında sıkça karşılaşılan metinleri çevirebilir.
  • Öğrenci hastanede sözlü çeviriler yapabilir.
  • Öğrenci sağlık alanındaki çevirilerde yapılan yanlışların yol açabileceği sorunlar konusunda bilinçlidir ve duyarlı davranır.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Tıbbi metinlerde sparişi verenin ihtiyaç ve beklentilerini analiz edip çeviriyi buna göre planlama.
2 Metnin tam olarak anlaşılması.
3 Terimce çalışmaları.
4 Ham çeviri diye adlandırılan öneri çevirinin oluşturulması. Rohübersetzung.
5 Mikroyapı çalışmaları: sözdizimi,bütünsellik, açıklık, tutarlılık, dilbilgisi, imla, noktalama, vb
6 Çeviriyi sparişi verenin istek ve beklentilerine göre gönderme
7 Arasınava hazırlık
8 Ara Sınav Haftası
9 Tıbbi metinlerde metin alt türleri ve hedef kitleleri
10 Tıbbi Terminolojide ön ve son ekler
11 Araştırma yöntemleri ve paralel metinler
12 Kaynakların kontrol yöntemleri
13 Hastanede sözlü çeviri
14 Simule ortamda hastane çevirisi denemeleri
15 Sağlık alanındaki çevirilerde yapılan yanlışların yol açabileceği sorunlar
16 Ders Çalışma Haftası
17 Yarı Yıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 8 2 16
Ödev ve Hazırlığı 8 2 16
Demo ve Hazırlığı 12 2 24
Arasınav ve Hazırlığı 8 2 16
Final ve Hazırlığı 4 2 8

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

ÖÇ1
ÖÇ2
ÖÇ3
ÖÇ4
ÖÇ5