Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Tezli Yüksek Lisans - Sosyal Bilimler Enstitüsü - Mütercim ve Tercümanlık

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
2023 - Çeviribilim - (Tezli Y.L.) (Ana Müfredat) CEV7024 Görsel-İşitsel Çeviri II Seçmeli 1 6,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Bu dersin amacı film, dizi, belgesel, reklam , animasyon gibi görsel-işitsel metinleri çevirileri bağlamında değerlendirmek, çeviri zorluklarını ve farklı türlere uygun çeviri stratejilerini sorgulamak; görsel medyada çeviri imkanı sağlayan altyazı ve dublaj çevirileriyle ilgili bilgi ve teknik donanımı kazandırmaktır.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Bu ders kapsamında görsel-işitsel çeviri alanında farklı görsel-işitsel metinler teknik ve kuramsal açıdan incelenecek, karşılaşılan çeviri sorunları örnekler bağlamında değerlendirilecek ve metinler üzerinden uygulama yapılacaktır.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

-

Staj Durumu

-

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

- Baş, N. (2016). Görsel-İşitsel Çeviri: Dublaj ve Sesli Betimleme. Ankara: Grafiker Yayınları. - Jorge Diaz Cintas “Subtitling”, Handbook of Translation Studies içinde. - Munday, Jeremy. (2013). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. - Okyayuz, Şirin-Kaya, Mümtaz. (2017). Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi, Siyasal Kitabevi. - Çeşitli görsel-işitsel malzeme

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • - Alan ile ilgili iletileri ve sorunları çözümleme becerisini kazanır.
  • - Görsel-işitsel çevirinin türlerini, niteliklerini betimler
  • - Farklı türlerdeki görsel-işitsel çevirilerin çeviribilimdeki yerini irdeler.
  • - Farklı türlerdeki görsel-işitsel metinler için çeviri süreci bağlamında altyazı, dublaj vb metinleri üretebilir.
  • - Görsel-işitsel metinler için üretilen çeviri ürünlerini değerlendirebilir, üst-yorum getirebilir.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Görsel-İşitsel alana özgü dilsel, kültürel ve teknik sorunlar ve farklı yaklaşımlar
2 Altyazı oluşturmada kültürel bağlamın aktarılması
3 Uygulama: Altyazı Çevirisi (Örnek film bağlamında)
4 Uygulama: Altyazı Çevirisi (Örnek belgesel bağlamında)
5 Uygulama: Animasyon Çevirisi (Farklı örnekler bağlamında)
6 Uygulama: Televizyon Dizisi Çevirisi (Farklı örnekler bağlamında)
7 Arasınav
8 Uygulama: Haber Çevirisi (Farklı örnekler bağlamında)
9 Uygulama : Tiyatro eseri çevirisi (Farklı örnekler bağlamında)
10 Uygulama : Müzikal çevirisi (Farklı örnekler bağlamında)
11 Uygulama : Reklam filmi çevirisi (Farklı örnekler bağlamında)
12 Öğrencilerin uygulamaları ve değerlendirme
13 Öğrencilerin uygulamaları ve değerlendirme
14 Öğrencilerin uygulamaları ve değerlendirme /Yılsonu Sınavı
15
16
17

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 14 10 140
Proje ve Hazırlığı 0 0 0
Ödev ve Hazırlığı 0 0 0
Laboratuvar ve Hazırlığı 0 0 0
Atölye ve Hazırlığı 0 0 0
Sunum ve Hazırlığı 0 0 0
Seminer ve Hazırlığı 0 0 0
Demo ve Hazırlığı 0 0 0
Araştırma ve Hazırlığı 0 0 0
Rapor ve Hazırlığı 0 0 0
Arasınav ve Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav ve Hazırlığı 0 0 0
Final ve Hazırlığı 0 0 0
Teorik Ders Saati 0 0 0
Uygulama Ders Saati 0 0 0

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi