Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim-Tercümanlık ( İngilizce) - 2014 IMT4029 İnternet Uygulamalı Çeviri I Seçmeli 7 4,00 2 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

İnternet tabanlı çeviri programları destekli çeviri uygulamaları yapmak

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Teknolojik alandaki gelişmeleri değerlendirmek. Çeviri yazılımlarının üzerinde bilgilenerek çeviri belleklerini kullanmayı öğrenmek. .Bilim , kültür ve sanat gibi değişik türdeki metinlerin çevirisini, önceden tanıtılan çeviri programı yardımıyla Türkçeye çevirmek. Yapılan çevirilerde kullanılan çeviri programlarının işlevselliğini değerlendirip farklı bireysel çeviri önerilerini tartışmak.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Sunulan kaynakların okunup değerlendirilmesi; internet ortamını kullanan mecralarda çeviri uygulamalarının tartışılması ve bireysel çeviri çalışmalarının laboratuarı ortamında yapılması.

Staj Durumu

Zorunlu değil

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Bu dersde dijital ortamda erişilen kaynaklar ve program tarafından temin edilen Trados SD adlı çeviri belleği yazılım programı kullanılmaktadır.

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • Öğrenciler fiziki ve dijital ortamlarda kullanılan İngilizce dilinin kullanım farklarını ikisinden ayırt edebilirler.
  • Dijital ortamların barındırdığı farklı mecralarda kullanılan farklı İngilizce dilinin özelliklerini birbirinden ayırt edebilirler.
  • Dijital ortamlarda kullanılan İngilizce terminolojinin Türkçe karşılıklarını kurabilirler.
  • Dijital ortamlarda kullanılan işletim sistemlerinin donanımsal ve yazılımsal farklarını birbirinden ayır edebilirler.
  • Uygulamalar, yazılımlar, siteler, çevrim içi çevrim dışı sözlüklerin çevirmenler için önem ve önceliğini birbirlerinden ayırt edebilirler.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Dijital ve fiziki İngilizcenin farklılıkları.
2 Dijital ortamlarda kullanılan İngilizce.
3 Dijital ortamların farklı mecraları ve İngilizce kullanımı.
4 İşletim sistemleri ve terminoloji.
5 Dijital ortamlarda (Türkçe) çeviri dili.
6 Dijital ortamlarda İngilizce dil tasarımı.
7 Sosyal ağlar ve Türkçe çeviri.
8 Ara Sınav Haftası
9 Çevrim içi ve çevrim dışı sözlükler.
10 Çeviri bellekleri.
11 Görme engelliler ve teknoloji kullanımı.
12 Çeviri projeleri ve teknoloji kullanımı.
13 Yerelleştirme ve teknoloji kullanımı.
14 Yaygın çeviri programları.
15 Teknoloji ve çevirmenliğin geleceği.
16 Ders Çalışma Haftası
17 Yarı Yıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 16 1 16
Proje ve Hazırlığı 0 0 0
Ödev ve Hazırlığı 32 2 64
Laboratuvar ve Hazırlığı 0 0 0
Atölye ve Hazırlığı 0 0 0
Sunum ve Hazırlığı 0 0 0
Seminer ve Hazırlığı 0 0 0
Demo ve Hazırlığı 0 0 0
Araştırma ve Hazırlığı 0 0 0
Rapor ve Hazırlığı 0 0 0
Arasınav ve Hazırlığı 1 0 0
Kısa Sınav ve Hazırlığı 0 18 0
Final ve Hazırlığı 1 18 18
Teorik Ders Saati 0 0 0
Uygulama Ders Saati 0 0 0

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi