Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (İngilizce)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim-Tercümanlık ( İngilizce) - 2014 IMT4030 İnternet Uygulamalı Çeviri II Seçmeli 8 4,00 2 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Çeşitli çevrimiçi ortamlarda çeviri çalışmaları yapmak ve bu ortamlarda mevcut ve yaygın çevirinin kalitesini arttırmak üzerine beceri edinmek.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Derste ağırlıklı olarak çeviri etkinlikleri düzenlenmektedir. Özellikle farklı internet tabanlı çeviri programlarının ve sözlüklerin tanıtımını yapılmaktadır. Uygulama kısmında ekonomi, edebiyat, teknik v.s gibi değişik türdeki metinler önceden tanıtılan çeviri bellekleri yardımıyla Türkçe'ye çevrilmekte ; daha sonra da yapılan çevirilerde kullanılan programlarının işlevselliği değerlendirilmekte; teknolojik kullanım ve çeviri ilişkisinin en verimli konumlanması üzerine yoğunlaşılmaktadır.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Sunulan kaynakların okunup değerlendirilmesi ve internet ortamında çeviri uygulamalarının yapılması.

Staj Durumu

Zorunlu değil

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Dijital ortamlarda erişilen kaynaklar ; öğretim üyesinin hazırladığı çoğaltılmış baskı ders malzemeleri ve program tarafından sağlanan yazılım kullanılmaktadır.

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • Öğrenciler dijital ortamlarda kullanılan İngilizce terminolojinin Türkçe karşılıklarını bulabilirler.
  • Dijital ortamlardaki Türkçeye hatalı çevirisi yapılan kelimelerin doğru kullanımlarını seçebilirler.
  • Dijital ortamlarda kullanılan farklı dilleri birbirlerinden ayırt edebilirler.
  • Farklı dijital araçları çevirmenlerin kullanımlarına göre tasnif edebilirler.
  • Çevirmenlerin yaygın kullandığı dijital araçların teknik özelliklerini birbirlerinden ayırt edebilirler.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 İnternet ve kültürler arası iletişim.
2 İnternet araçları.
3 İnternet ve çeviri.
4 İnternet ve çeviri.
5 Otomatik çeviri araçları.
6 Metin çeşitleri ve teknolojik destek.
7 Çeviri projeleri ve teknoloji kullanımı.
8 Ara Sınav Haftası
9 Medya ve çeviri.
10 Medya ve çeviri.
11 Sosyal ağlar ve çeviri.
12 Sosyal ağlar ve çeviri.
13 Çeviride yazılımlar.
14 Çeviride yazılımlar.
15 Çeviride yazılımlar.
16 Ders Çalışma Haftası
17 Yarı Yıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 16 1 16
Proje ve Hazırlığı 0 0 0
Ödev ve Hazırlığı 32 2 64
Laboratuvar ve Hazırlığı 0 0 0
Atölye ve Hazırlığı 0 0 0
Sunum ve Hazırlığı 0 0 0
Seminer ve Hazırlığı 0 0 0
Demo ve Hazırlığı 0 0 0
Araştırma ve Hazırlığı 0 0 0
Rapor ve Hazırlığı 0 0 0
Arasınav ve Hazırlığı 1 0 0
Kısa Sınav ve Hazırlığı 0 18 0
Final ve Hazırlığı 1 18 18
Teorik Ders Saati 0 0 0
Uygulama Ders Saati 0 0 0

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi