Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Fransızca Mütercim ve Tercümanlık

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
2020-Fransızca Mütercim ve Tercümanlık FMT2105 Introduction à la Traduction Écrite I Zorunlu 3 5,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Fransızca metinleri Türkçeye çevirmek için tekniklerin geliştirilmesine ve derinleştirilmesine yardımcı olmak. - Kaynak metnin (Fransızca) aktardığı genel anlamı, hedef dile (Türkçe) geri yüklemek; - Yapısal-sözdizimsel ve anlambilimsel yapıları doğru kurgulanarak yazılmış kaynak metni(Fransızca) hedef dile(Türkçe) çevirmek; -Güvenilir araç ve kaynakları tanımak ve doğru kullanmak; -Öğrenme sürecinde kaynak dilde (Fransızca) verilen/tanımlanan sözcük ve sözdizimsel hazineyi geliştirmek ve kullanmak

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

- Fransızca ve Türkçe karakteristik yapıları - Kaynak metnin analizi -Çevirinin doğruluğu (Zamanların kullanımı, Article kullanımı, Sözdizimi, Uyum, Noktalama işaretleri) -Sözcük sorunları (eşanlamlılık, sıralamalar, deyimsel ifadeler vb.). -Kaynak metne uygunluk (yazarın vermek istediği anlam, dil düzeyi, hedef kitlesi, üslubu ve niyeti açısından) -Dilbilgisel, sözlükbilimsel olarak doğru çeviriler üretilmesini mümkün kılan araçların kulanımı -1. Sınıfta yapılan çeviri çalışmalarının genişletilmesi

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

-

Staj Durumu

-

Dersin Sunulduğu Dil

Fransızca

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Hikmet Dizdaroğlu (1962) Türkçede Sözcük Yapma Yolları, TDK Aksoy, Ömer Asım (1980) Dil Yanlışları, TDK Üniversite Türk Dili ve Kompozisyon Dersleri - Kollektif- Bayrak Yayınları Zülfikar, Hamza (1991) Terim Sorunları ve Terim Yapma Yolları YALÇIN, Perihan (2015) Çeviri Stratejileri kuram ve Uygulama, Grafiker Yayınları, Ankara VINAY, J. P. and J. DARBELNET. (1958). Stylistique comparee du francais et de l’anglais: Methode de traduction. Paris: Didier.

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • Anlamın tüm inceliklerini iletmek için ana dilini mükemmel kullanır
  • Ana dili yazım kurallarında özenli olur
  • Özgün dilden farklı bir dilde yazılmış mesajı iletirken niyetlere, hedef kitleye ve yazarının hedeflerine saygı gösterir
  • Kaynak metinde bulunan zorlukları çözmek ve kaldırmak eleştirel bir bakı şaçısı geliştirir
  • Kuramsal bilgileri ugulamaya aktarma tekniklerini bilir

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 1. Sınıfta yapılan çeviri çalışmalarının genişletilmesi
2 Fr-Tr Çevirilerle Dilbilgisel, sözlükbilimsel olarak doğru çeviriler üretilmesini mümkün kılan araçların kulanımı-Sürekli içerik
3 Fr-Tr Çevirilerle Kaynak metnin analizi
4 Fr-Tr Çevirilerle Kaynak metnin analizi
5 Fr-Tr Çevirilerle Çevirinin doğruluğu (Zamanların kullanımı)
6 Fr-Tr Çevirilerle Çevirinin doğruluğu (Zamanların kullanımı)
7 Fr-Tr Çevirilerle Çevirinin doğruluğu (Article kullanımı, Sözdizimi)
8 Ara Sınav Haftası
9 Fr-Tr Çevirilerle Çevirinin doğruluğu (Article kullanımı, Sözdizimi)
10 Fr-Tr Çevirilerle Çevirinin doğruluğu (Article kullanımı, Sözdizimi)
11 Fr-Tr Çevirilerle Çevirinin doğruluğu (Uyum, Noktalama işaretleri)
12 Fr-Tr Çevirilerle Sözcük sorunları (eşanlamlılık, deyimsel ifadeler vb.)
13 Fr-Tr Çevirilerle Sözcük sorunları (eşanlamlılık, deyimsel ifadeler vb.)
14 Fr-Tr Çevirilerle Kaynak metne uygunluk (yazarın vermek istediği anlam, dil düzeyi, hedef kitlesi, üslubu ve niyeti açısından)
15 Fr-Tr Çevirilerle Kaynak metne uygunluk (yazarın vermek istediği anlam, dil düzeyi, hedef kitlesi, üslubu ve niyeti açısından)
16 Fr-Tr Çevirilerle Kaynak metne uygunluk (yazarın vermek istediği anlam, dil düzeyi, hedef kitlesi, üslubu ve niyeti açısından)
17 Yarı Yıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 10 12 120

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi