Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2020-Fransızca Mütercim ve Tercümanlık | FMT2105 | Introduction à la Traduction Écrite I | Zorunlu | 3 | 5,00 | 3 | 0 |
Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2020-Fransızca Mütercim ve Tercümanlık | FMT2105 | Introduction à la Traduction Écrite I | Zorunlu | 3 | 5,00 | 3 | 0 |
Fransızca metinleri Türkçeye çevirmek için tekniklerin geliştirilmesine ve derinleştirilmesine yardımcı olmak. - Kaynak metnin (Fransızca) aktardığı genel anlamı, hedef dile (Türkçe) geri yüklemek; - Yapısal-sözdizimsel ve anlambilimsel yapıları doğru kurgulanarak yazılmış kaynak metni(Fransızca) hedef dile(Türkçe) çevirmek; -Güvenilir araç ve kaynakları tanımak ve doğru kullanmak; -Öğrenme sürecinde kaynak dilde (Fransızca) verilen/tanımlanan sözcük ve sözdizimsel hazineyi geliştirmek ve kullanmak
-
- Fransızca ve Türkçe karakteristik yapıları - Kaynak metnin analizi -Çevirinin doğruluğu (Zamanların kullanımı, Article kullanımı, Sözdizimi, Uyum, Noktalama işaretleri) -Sözcük sorunları (eşanlamlılık, sıralamalar, deyimsel ifadeler vb.). -Kaynak metne uygunluk (yazarın vermek istediği anlam, dil düzeyi, hedef kitlesi, üslubu ve niyeti açısından) -Dilbilgisel, sözlükbilimsel olarak doğru çeviriler üretilmesini mümkün kılan araçların kulanımı -1. Sınıfta yapılan çeviri çalışmalarının genişletilmesi
-
-
Fransızca
Hikmet Dizdaroğlu (1962) Türkçede Sözcük Yapma Yolları, TDK Aksoy, Ömer Asım (1980) Dil Yanlışları, TDK Üniversite Türk Dili ve Kompozisyon Dersleri - Kollektif- Bayrak Yayınları Zülfikar, Hamza (1991) Terim Sorunları ve Terim Yapma Yolları YALÇIN, Perihan (2015) Çeviri Stratejileri kuram ve Uygulama, Grafiker Yayınları, Ankara VINAY, J. P. and J. DARBELNET. (1958). Stylistique comparee du francais et de l’anglais: Methode de traduction. Paris: Didier.
-
Hafta | Teorik |
---|---|
1 | 1. Sınıfta yapılan çeviri çalışmalarının genişletilmesi |
2 | Fr-Tr Çevirilerle Dilbilgisel, sözlükbilimsel olarak doğru çeviriler üretilmesini mümkün kılan araçların kulanımı-Sürekli içerik |
3 | Fr-Tr Çevirilerle Kaynak metnin analizi |
4 | Fr-Tr Çevirilerle Kaynak metnin analizi |
5 | Fr-Tr Çevirilerle Çevirinin doğruluğu (Zamanların kullanımı) |
6 | Fr-Tr Çevirilerle Çevirinin doğruluğu (Zamanların kullanımı) |
7 | Fr-Tr Çevirilerle Çevirinin doğruluğu (Article kullanımı, Sözdizimi) |
8 | Ara Sınav Haftası |
9 | Fr-Tr Çevirilerle Çevirinin doğruluğu (Article kullanımı, Sözdizimi) |
10 | Fr-Tr Çevirilerle Çevirinin doğruluğu (Article kullanımı, Sözdizimi) |
11 | Fr-Tr Çevirilerle Çevirinin doğruluğu (Uyum, Noktalama işaretleri) |
12 | Fr-Tr Çevirilerle Sözcük sorunları (eşanlamlılık, deyimsel ifadeler vb.) |
13 | Fr-Tr Çevirilerle Sözcük sorunları (eşanlamlılık, deyimsel ifadeler vb.) |
14 | Fr-Tr Çevirilerle Kaynak metne uygunluk (yazarın vermek istediği anlam, dil düzeyi, hedef kitlesi, üslubu ve niyeti açısından) |
15 | Fr-Tr Çevirilerle Kaynak metne uygunluk (yazarın vermek istediği anlam, dil düzeyi, hedef kitlesi, üslubu ve niyeti açısından) |
16 | Fr-Tr Çevirilerle Kaynak metne uygunluk (yazarın vermek istediği anlam, dil düzeyi, hedef kitlesi, üslubu ve niyeti açısından) |
17 | Yarı Yıl Sonu Sınavı |
Değerlendirme | Değer |
---|---|
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Değer |
Final Sınavı | 100 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma | 10 | 12 | 120 |