Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi - Fransızca Mütercim ve Tercümanlık

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
2025 - Fransızca Mütercim ve Tercümanlık - Lisans FMT1108 Introduction à la traduction en français II Zorunlu 2 6,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Apprendre les stratégies de traduction Savoir les processus de traduction Connaitre différents types de textes Lire des textes traductologiques Pouvoir traduire différents types de textes (les publicités, les poèmes, les chansons, les récits, le mode d’emploi, la bande-dessinée etc.)

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Initiation à la traduction Les stratégies de traduction Les processus de traduction Les types de textes L'histoire de la traduction Les qualités essentielles du traducteur Les types de traductions Les mémoires de traduction Lecture traductologique Exercices de traduction du français vers le turc (les phrases, les paragraphes, les textes, les publicités, les poèmes, les chansons, les récits, le mode d’emploi, la bande-dessinée etc.)

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Théorie + Lecture + Pratique

Staj Durumu

Non

Dersin Sunulduğu Dil

Fransızca

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

YAZICI, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Multilingual, İstanbul. GUIDERE, M. (2008) Introduction à la traductologie, Bruxelles de boeck

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • l'étudiant devra être capable de comprendre dans toutes leurs nuances des textes.
  • l'étudiant devra être capable d'identifier la nature d’un texte, son registre et de le situer dans son contexte.
  • l'étudiant devra être capable de transférer le sens d’un message source dans la langue cible.
  • l'étudiant devra être capable d’être en mesure d'utiliser les outils de traduction de base, d’appliquer les techniques de traduction directe et indirecte et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.
  • l'étudiant devra être capable de respecter certaines contraintes telles que la rapidité, la rigueur.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Traduction des phrases déclaratives du turc vers le français
2 Traduction des phrases d'exclamation du turc vers le français -Exercices sur futur simple,futur antérieur, futur proche
3 Traduction des temps "passé composé - plus que parfait - imparfait"
4 Traduction des phrases complexes du turc vers le français
5 Traduction des pronoms relatifs "qui, ce dont, ce qui" du turc vers le français
6 Traduction des "qui, dont, où" du turc vers le français
7 Traduction des pronoms relatifs composés "lequel, duquel, desquels, desquelles" du turc vers le français / Traduction des phrases au participe présent et participe passé
8 Examen
9 Gérondif et factitif (Traduction des phrases du turc vers le français)
10 Mode infinitif (Traduction des phrases du turc vers le français)
11 Conditionnel présent et conditionnel passé (Traduction des phrases du turc vers le français)
12 Subjonctif présent et subjonctif passé (Traduction des phrases du turc vers le français)
13 Passé récent, passé antérieur, passé simple (Traduction des phrases du turc vers le français)
14 Traduction des textes du turc vers le français
15 Traduction des textes du turc vers le français
16 Révision
17 Examen final

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 10 14 140

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi