Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (Almanca)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim ve Tercümanlık-2015 AMT4104 Kulturwissenschaft II Zorunlu 8 5,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Çeviride gerçekleşen "kültürel dönüşüm" ve daha sonrasında "sosyolojik dönüşümün" çeviri alanına getirdiği yeni bakış açılarının öğrenciye öğretilmesi.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Öğrenci, çeviriye uyarlanan kültür kuramları ve sosyoloji kuramlarını öğrenerek, çeviri eyleminin toplumsal boyutunu analiz etmeyi öğrenir.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Anlatım, tartışma ortamının oluşturulması, eleştirel düşünme, soru geliştirme yöntemleri kullanılmaktadır.

Staj Durumu

Yok

Dersin Sunulduğu Dil

Almanca

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

M. Wolf (2010). Translation “Going Social? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. MonTI. 2, 29-46.; WOLF, M. ve A. FUKARI. (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Publishing Company. E. Casirrer (2010) Zur Logik der Kulturwissenschaften; D. Bachmann-Medick (2010) Cultural turns; S. Arı (2016) Çeviri ve Kültürel Semboller.

Dersin Web Sayfası

Yok

Öğrenme Çıktıları

  • Çeviri eylemine kültür odaklı bakmayı öğrenir.
  • Çeviri eylemine toplumsal bakış açısıyla ele almayı öğrenir.
  • Çevirinin kültürel ve sosyal boyutlarını süreç-sonuç ilişkisi bağlamında kavramayı öğrenir.
  • Toplumsal süreçlerin çeviri üzerindeki etkisini kavrar.
  • Toplum, kültür ve çeviri arasındaki ilişkiyi analiz etme becerisini kazanır.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Kültürlerüstü ne demek?
2 Kültür ve Dil
3 Kulturemler ve Behavioremler
4 Kültür Odakları ve Kültür Referansları
5 Dilsel Stereotipler
6 Edebi Çevirilerde Kültür Unsurları
7 Kültür Çevirisi
8 Ara Sınav Haftası
9 Kültür Analizleri
10 Metin Örnekleri
11 Çeviri tipleri ve yöntemleri
12 Çeviri Örneği
13 Çeviri Alıştırması
14 Çeviri Alıştırması
15 Çeviri Değerlendirmesi
16 Ders Çalışma Haftası
17 Yarı Yıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 1 30 30
Proje ve Hazırlığı 0 0 0
Ödev ve Hazırlığı 0 0 0
Laboratuvar ve Hazırlığı 0 0 0
Atölye ve Hazırlığı 0 0 0
Sunum ve Hazırlığı 0 0 0
Seminer ve Hazırlığı 0 0 0
Demo ve Hazırlığı 0 0 0
Araştırma ve Hazırlığı 1 30 30
Rapor ve Hazırlığı 0 0 0
Arasınav ve Hazırlığı 1 30 30
Kısa Sınav ve Hazırlığı 0 0 0
Final ve Hazırlığı 1 30 30
Teorik Ders Saati 0 0 0
Uygulama Ders Saati 0 0 0

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

ÖÇ1
ÖÇ2
ÖÇ3
ÖÇ4
ÖÇ5