Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2020-Fransızca Mütercim ve Tercümanlık | FMT4031 | La Traduction Audiovisuelle I | Seçmeli | 3 | 4,00 | 2 | 0 |
Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2020-Fransızca Mütercim ve Tercümanlık | FMT4031 | La Traduction Audiovisuelle I | Seçmeli | 3 | 4,00 | 2 | 0 |
Bu derste bir yandan altyazı ve dublaj çevirisinin teorik boyutu ele alınırken diğer yandan öğrencilere bu alanda kullanılan yazılımları kullanma becerileri kazandırılmaya çalışılmakta ve sürecin tüm boyutları incelenmektedir.
-
Altyazı film, belgesel, klip gibi görsellerdeki seslerin eşzamanlı olarak yazıya aktarılmasıdır. İzleyiciler görüntüyle birlikte yazıları görsellerinden altında takip edebilmektedirler. Bu amaçla kullanılan çeşitli yazılımlar geliştirilmiştir. Bunlardan bazıları; Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Jubler Subtitle Editör gibi yazılımlardır.
-
-
İngilizce
-
-
Hafta | Teorik |
---|---|
1 | Altyazı Çevirisine Giriş |
2 | Altyazı çevirisine yönelik dinleme/anlama etkinlikleri |
3 | Altyazı çevirisinin kullanıldığı alanlara dair bilgilendirme |
4 | Altyazı çevirisinde not alma yöntemleri |
5 | Altyazı Düzenleme Yazılımlarını tanıtma |
6 | Altyazı Düzenleme Yazılımlarını kullanmaya yönelik etkinlikler |
7 | Arasınav |
8 | Altyazı oluşturma süreci-kültürel bağlamın altyazıya aktarılmasıyla ilgili çalışma |
9 | Altyazı Uygulamaları (Filmler, Belgeseller) |
10 | Altyazı Uygulamaları (Farklı görsel-işitsel medya türleri) |
11 | Altyazı Çeviri Uygulamaları |
12 | Altyazı Çeviri Uygulamaları |
13 | Altyazı Çeviri Uygulamaları |
14 | Altyazı Çeviri Uygulamaları |
15 | Altyazı Çeviri Uygulamaları |
16 | Değerlendirme |
17 | Yılsonu Sınavı |
Değerlendirme | Değer |
---|---|
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Değer |
Final Sınavı | 100 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|