Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi - İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
2022 - İngilizce Mütercim ve Tercümanlık - Lisans IMT3138 Special Topics in Translation: Translation Sociology Seçmeli 3 4,00 2 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Çeviri Sosyolojisi dersi Çeviribilim ile Sosyoloji disiplinlerinin kesişme noktalarını sorgulayarak öğrencilere Çeviri Sosyolojisi alt alanında kuramsal bilgiler sunduktan sonra onları bu alanda uygulamalı araştırmalar yapmaya teşvik etmektir.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Derste çevirinin kültürel bir etkinlik olma özelliğine vurgu yapılarak habitus, eyleyici, alan, dolanım ve manipülasyon gibi kavramları (Bourdieu, Chesterman, Inghilleri ve Gouanvic başta olmak üzere) bu alanın önde gelen kuramcılarının çalışmalarıyla öğretilmektedir.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Anlatım ve Tartışma, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama

Staj Durumu

-

Dersin Sunulduğu Dil

İngilizce

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Wolf, Michaela ve Alexandra Fukari (ed.), Constructing a Sociology of Translation, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 2007. Chesterman, A. (2006). “Questions in the sociology of translation”. Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines. (2006). 9–27. Inghilleri, M. (2005). The Sociology of Bourdieu and the construction of the ‘Object’ in translation and interpreting studies. The translator, Volume 11, Number 2. 125- 145. Simeoni, D. (1998). “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. John Benjamins. 1-39. Gouanvic, J.M. (2005). “A Bourdieusian Theory of Translation, or the coincidence of practical instances”. The Translator. Volume 11, Number 2. 147-166.

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • Öğrenciler çevirinin sosyo-kültürel ve sosyo-politik bağlamı hakkında farkındalık kazanır.
  • Öğrenciler lisansüstü çalışmalarında onlara yardımcı olabilecek disiplinlerarası araştırmalar yapar.
  • Öğrenciler çeviride manipülasyon ve ideolojinin rolü hakkında bilgi edinir.
  • Öğrenciler Çeviribilim’deki ideoloji ve etik çalışmaları hakkında bilgi edinir.
  • Öğrenciler çeviri ürünlerinin üretimi, dolanımı ve alımlanması sırasındaki asimetrik güç ilişkileri hakkında farkındalık kazanır.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 P. Bourdieu, Habitus, Alan ve Sermaye
2 P. Bourdieu, Habitus, Alan ve Sermaye 2
3 Daniel Simeoni, Normlar
4 J.M. Gouanvic
5 R. Meylaerts
6 M. Wolf
7 Tekrar
8 VİZE
9 G.Sapiro
10 H. Buzelin
11 Y. Gambier
12 Sunumlar
13 Sunumlar 2
14 Sunumlar 3
15 Sunumlar 4
16 Tekrar
17 FINAL

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 1 14 14
Proje ve Hazırlığı 0 0 0
Ödev ve Hazırlığı 0 0 0
Laboratuvar ve Hazırlığı 0 0 0
Atölye ve Hazırlığı 0 0 0
Sunum ve Hazırlığı 0 0 0
Seminer ve Hazırlığı 0 0 0
Demo ve Hazırlığı 0 0 0
Araştırma ve Hazırlığı 0 0 0
Rapor ve Hazırlığı 0 0 0
Arasınav ve Hazırlığı 1 15 15
Kısa Sınav ve Hazırlığı 0 0 0
Final ve Hazırlığı 1 15 15
Teorik Ders Saati 2 28 56
Uygulama Ders Saati 0 0 0

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi