Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi - Fransızca Mütercim ve Tercümanlık

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
2025 - Fransızca Mütercim ve Tercümanlık - Lisans FMT3127 Traduction consécutive I Seçmeli 5 4,00 2 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Ders not almak için sağlam temeller oluşturmayı amaçlamaktadır. - not alma ilkelerinin öğretimi. Ardıl çeviri alanında kuramsal bilgilerin edinimi

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Sözlü Çeviriye Giriş dersinde atılan uygulamalı ve kuramsal temel üzerine devam edilir. Öğrenciler doğaçlama konuşmanın örtük organizasyonunu, bu türden konuşmaları sunarak ve sözlü çevirilerini yaparak tanımayı öğrenirler. Asıl anlamı kavrama yetenğini güçlendirdiği gibi not alma tekniklerini de daha ileri aşamalara getirir. İfadenin açıklığına, doğru üslup ve dilbilgisine, yerinde ifadeye, ve çekici sunuma vurgu yapılır. Öğrenciler, etkin kelime dağarcıklarını doğaçlama konuşmalarda sık sık karşılaşılan deyim ve terimleri içerecek şekilde genişletirler. Dersin bitiminde, öğrencilerin ortalama güçlük arzeden ve mesleki ortamlardan alınan pasajları çevirebilmeleri beklenmektedir. Bu pasajlar, dil kombinasyonuna, yönüne ve kaynak dil içeriğine bağlı olarak uzunluk bakımından farklılık gösterir. - gazete makaleleri ve basın yorumları - Powerpoint sunumları - raporlar ve toplantı tutanakları - harfler ve genelgeler - basın toplantıları ve röportajlar

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

-

Staj Durumu

-

Dersin Sunulduğu Dil

Fransızca

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

-

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • Ardıl çevirinin temel ilkelerini öğrenir (anlama, analiz etme ve yeniden ifade etme).
  • Tahmin etme, bölümleme, hafıza, not alma yeteneklerini geliştirir.
  • Kısa konuşmaları bellek ve alınan notlar yardımı ile ardıl olarak çevirebilir.
  • Farklı alanlarda kelime bilgisini geliştirir (ekonomi, siyaset, sağlık,teknoloji v.b.)
  • Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilir. Süreç yönetme ve mesleki iletişim becerilerini geliştirir.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Giriş-Ardıl Çevirinin içeriği
2 Isınma alıştırmaları
3 Ardıl çeviri yaklaşımları
4 Sözlü çeviri aşamaları ve türleri
5 İşitme ve Anlama Aşaması
6 Çözümleme ve Özümleme Aşaması
7 Yeniden İfade Etme Aşaması
8 Ara Sınav Haftası
9 Sözlü Çeviri Türleri
10 Diyalog Çevirisi
11 Ardıl Çeviri
12 Andaş Çeviri
13 Konferans Çevirmenliği
14 Toplum Çevirmenliği
15 Uygulama
16 Uygulama
17 Yarı Yıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 12 8 96
Arasınav ve Hazırlığı 2 4 8
Final ve Hazırlığı 2 4 8

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi