Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Mimarlık ve Tasarım Fakültesi - Mimarlık

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
2020 Mimarlık Şehir Ünv TRI 402 Translation Criticism Seçmeli 6 6,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Bu dersin amacı, geçmişte dilbilim ağırlıklı bir “hata avcılığı” süreci olarak algılanırken, son yıllarda kuramsal ve analitik bir yaklaşıma dönüşen çeviri eleştirisi konusunda kapsamlı bir bakış açısı sunmaktır.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Dersin materyali, çeviri eleştirisine yönelik işlevsel, betimleyici ve eleştirel söylem analizi gibi yaklaşımlardan oluşan mevcut eleştirel yaklaşımları kapsamaktadır. Öğrenciler, çeviri eleştirisi kuramlarına ilişkin okumalar yaparak ve birtakım çeviri eleştirilerini inceleyerek, söz konusu yaklaşımlara aşinalık kazanacaklar, ayrıca kendileri de çeviri metinler üzerine eleştirel çalışmalar yapacaklardır.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Çeviri eleştirisine yönelik kaynak kitapların ve kuramsal makalelerin tartışılması

Staj Durumu

Yok

Dersin Sunulduğu Dil

İngilizce

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

-

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • Öğrenciler, kuramsal ve analitik bir yaklaşıma dönüşen çeviri eleştirisi konusunda kapsamlı bir bakış açısı edinir.
  • Öğrenciler, çeviri eleştirisi bağlamında yazılmış çeşitli kuramsal metinlerle tanır.
  • Öğrenciler, çeviri eleştirisine yönelik işlevsel, betimleyici ve eleştirel söylem analizi gibi yaklaşımlardan oluşan mevcut eleştirel yaklaşımları öğrenir.
  • Öğrenciler, birtakım çeviri eleştirilerini nasıl değerlendirmeleri gerektiğini öğrenir.
  • Öğrenciler, çeviri metinleri eleştirmeyi öğrenir.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Giriş
2 Çeviribilimde Çeviri Eleştirisi, - James S. Holmes, “The Name and Nature of Translation Studies” (1972), The Translation Studies Reader, Ed. by. Lawrence Venuti, Routledge, London: 2000, pp. 172-185. - Turgay Kurultay, “Çeviribilim Uygulamalı Dilbilim midir?” (2005), İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dilbilim Dergisi, Sayı: 13, İstanbul: 2012, pp. 199-209.
3 - Işın Bengi-Öner, “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst-Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri”, Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim?, Sel Yayıncılık, İstanbul: 1999, pp. 111-154.
4 - Faruk Yücel, “Çeviri Eleştirisi Neyi Eleştirir?”, U.Ü. Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 2007/1, pp. 39-58.
5 - Gideon Toury, “The Nature and Role of Norms in Translation” (1978/1995), The Translation Studies Reader, Ed. by. Lawrence Venuti, Routledge, London: 2000, pp. 198-211.
6 - Itamar Even-Zohar, “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, (1978/1990), The Translation Studies Reader, Ed. by. Lawrence Venuti, Routledge, London: 2000, pp. 192-197.
7 - Akşit Göktürk, “Çeviri Eleştirisi”, Çeviri: Dillerin Dili - İnceleme, YKY, İstanbul: 1994, pp. 92-102.
8 Ara Sınav
9 Ara Sınav
10 - N. Berrin Aksoy, “Çeviri Eleştirisi”, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Kitabevi, Ankara: 2002, pp. 165-184.
11 - Raymond van den Broeck, “Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function”, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Ed. by. Theo Hermans, Routledge, England & New York: 1985/2014 pp. 54-62.
12 - Anton Popovic, “The Concept of Shift of Expression in Translation Analysis”, The Nature of Translation, Ed. by. James S. Holmes, Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, Bratislava: 1970, pp. 78-87.
13 - Katharina Reiss, “Text Types, Translation Types and Translation Assessment” (1977), Readings in Translation Theory, Ed. by. Andrew Chesterman, Loimaan Kirjapaino Oy, Finland: 1989, pp. 105-115.
14 - Gideon Toury, “Pseudotranslations and Their Significance”, Descriptive Translation Studies – and beyond, Revised ed., John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia: 2012, pp. 47-59. - Işın Bengi, “Çeviribilim, Çeviri Kuramı ve Sözdeçeviriler,” Dilbilim Araştırmaları, Hitit Yayınevi, Ankara: 1990, pp. 107-117.
15 - Katharina Reiss, “The Limitations of Translation Criticism” (2000), Translation Criticism – The Potentials & Limitations, Trans. by. Erroll F. Rhodes, Routledge, London and New York: 2014, pp. 88-114.
16 Dersin Özeti
17 Yarı Yıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

ÖÇ1
ÖÇ2
ÖÇ3
ÖÇ4
ÖÇ5