Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2020 Psikoloji (İngilizce) Şehir Ünv | TRI 412 | Translation of Subtitles and Dubbing for Film and Television | Seçmeli | 4 | 5,00 | 3 | 0 |
Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2020 Psikoloji (İngilizce) Şehir Ünv | TRI 412 | Translation of Subtitles and Dubbing for Film and Television | Seçmeli | 4 | 5,00 | 3 | 0 |
Bu dersin amacı, öğrencilere altyazı çevirisi normlarını ve teknik özellikler hakkında bilgi vermek ve uygulamalar yoluyla deneyim kazandırmaktır.
-
Derste öğrencilere çeşitli materyaller aracılığıyla görsel-işitsel çeviride yetkinlik kazandırılmaktadır. Farklı konu ve kültüre ait metinleri nasıl çözümlendiği ve altyazıya dönüştürüldüğü üzerinde durulacak, altyazı çevirisinin teknik kısıtlamaları uygulamalı olarak açıklanacaktır.
Görsel işitsel materyaller. Öğrencilerden materyaller konusunda ön hazırlık yaparak derse gelmeleri beklenmektedir.
Yok
İngilizce
-
-
Hafta | Teorik |
---|---|
1 | Dersin tanıtımı (dublaj, dış ses vb. bazı temel kavramların açıklanması) |
2 | Altyazı / seslendirme sürecinde yer alan aktörler |
3 | Görsel-işitsel metinlerin (müzikaller, filmler vb.) tanıtımı ve işlevsel yaklaşım |
4 | Diyalogları altyazıya dönüştürme uygulamaları |
5 | Altyazı çevirisinde sanatsal ve estetik unsurlar |
6 | Altyazı çevirisindeki teknik kısıtlamalar (alan, zaman vb.) |
7 | Sınav öncesi tekrar |
8 | Ara Sınav Haftası |
9 | Görsel-işitsel bilgi ve altyazıdaki bilgi arasındaki tutarlılık ve senkronizasyon |
10 | Sesli betimleme |
11 | Seslendirmede karşılaşılan teknik kısıtlamalar |
12 | Uygulamalar |
13 | Uygulamalar |
14 | Uygulamalar |
15 | Uygulamalar |
16 | Ders Çalışma Haftası |
17 | Yarı Yıl Sonu Sınavı |
Değerlendirme | Değer |
---|---|
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Değer |
Final Sınavı | 100 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|