Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Atatürk Eğitim Fakültesi - Fransızca Öğretmenliği

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
2014 - Fransızca Öğretmenliği YDFO3012 Türkçe-Fransızca Çeviri Seçmeli 5 5,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Bu dersin amacı, “geleceğin öğretmeni” öğrencinin çevirinin temel temellerini, yani çevirinin ne olduğunu ve nasıl çevrileceğini öğrenmesine yardımcı olmaktır. Bu nedenle, çevirinin tüm zenginliğini ve karmaşıklığını dilbilimsel ve kültürel boyutunda ölçe

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Çevirinin sunumu – Çeviriye farklı yaklaşımlar – çevirinin temelleri – - Türk edebi denemeleri üzerinde çalışın - Sözlük alanlarının incelenmesi, eşanlamlılar (Fransızca ve Türkçe) - Her iki dilde de yazılı anlatıma (kelimeler, eş anlamlılar, eşdeğerlikle

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Tema için, Türkçe edebi metinler, anlamaya daha elverişli olduğu için tercih edilecek ve öğrencinin çabasını Fransızca'daki edebi karşılığını bulmaya yoğunlaştırmasına izin verecektir. Öğrenme, iletişimsel perspektife ve eylem perspektifine dayalıdır: söm

Staj Durumu

staj yok

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

- Un dictionnaire unilingue en turc (TDK) - Un dictionnaire unilingue en français (Le Robert) - Un dictionnaire bilingue turc/français (Fransızca/Türkçe Sözlük) - CORDONNIER Jean-Louis, 1995,Traduction et culture, Paris, Hatier / Didier - DE CARLO Madalle

Dersin Web Sayfası

- https://grandrobert.lerobert.com/ - https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais - https://www.cnrtl.fr/ - https://sozluk.gov.tr/ - http://www.osmanlicaturkce.com/

Öğrenme Çıktıları

  • Fransızca dil bilgisine hakim olmak
  • Derinlemesine gramer analizi yoluyla kendi kendini düzeltme mekanizmalarında ustalaşmak
  • Bu iki dilde reflekslerini ve çeviri tekniklerini geliştirmek
  • Edebi bir metni yeniden formüle ederek anlamak.
  • Türk dilinin kendine özgü sözdizimsel ve deyimsel yapılarını Fransızca dilinde doğru kullanmak

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 tema” çevirisinin sunumu
2 . Çeviri Tekniği II
3 . Çeviri Tekniği II
4 Fransız dilinin sözlükbilimi ve sözlükbilimi II
5 Fransız dilinin sözlükbilimi ve sözlükbilimi II
6 Edebiyat Kuramları ve Çeviri Kuramları II
7 . Çeviri Tekniği II
8 ara sinav
9 Kâğıt ve dijital sözlük sözlükbilimsel araştırma tekniğinin kullanımı II
10 Çeviri için dijital teknolojilerin kullanımı II
11 İletişim Yazma II
12 Araçlar, Kaynaklar ve Destekleyici Ortamlar II
13 Türkçeden Fransızcaya çeviri: kültürel ve dilsel yönler II
14 Çeviri Öğretimi II
15 Çeviri Öğretimi II 15. Çevirinin değerlendirilmesi II
16 REVİZYON
17 FİNAL SİNAV

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 4 20 80
Proje ve Hazırlığı 0 0 0
Ödev ve Hazırlığı 2 5 10
Laboratuvar ve Hazırlığı 0 0 0
Atölye ve Hazırlığı 0 0 0
Sunum ve Hazırlığı 0 0 0
Seminer ve Hazırlığı 0 0 0
Demo ve Hazırlığı 0 0 0
Araştırma ve Hazırlığı 3 5 15
Rapor ve Hazırlığı 0 0 0
Arasınav ve Hazırlığı 0 0 0
Kısa Sınav ve Hazırlığı 0 0 0
Final ve Hazırlığı 0 0 0
Teorik Ders Saati 10 2 20
Uygulama Ders Saati 0 0 0

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi