Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2014 - Fransızca Öğretmenliği | YDFO3012 | Türkçe-Fransızca Çeviri | Seçmeli | 5 | 5,00 | 3 | 0 |
Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2014 - Fransızca Öğretmenliği | YDFO3012 | Türkçe-Fransızca Çeviri | Seçmeli | 5 | 5,00 | 3 | 0 |
Bu dersin amacı, “geleceğin öğretmeni” öğrencinin çevirinin temel temellerini, yani çevirinin ne olduğunu ve nasıl çevrileceğini öğrenmesine yardımcı olmaktır. Bu nedenle, çevirinin tüm zenginliğini ve karmaşıklığını dilbilimsel ve kültürel boyutunda ölçe
-
Çevirinin sunumu – Çeviriye farklı yaklaşımlar – çevirinin temelleri – - Türk edebi denemeleri üzerinde çalışın - Sözlük alanlarının incelenmesi, eşanlamlılar (Fransızca ve Türkçe) - Her iki dilde de yazılı anlatıma (kelimeler, eş anlamlılar, eşdeğerlikle
Tema için, Türkçe edebi metinler, anlamaya daha elverişli olduğu için tercih edilecek ve öğrencinin çabasını Fransızca'daki edebi karşılığını bulmaya yoğunlaştırmasına izin verecektir. Öğrenme, iletişimsel perspektife ve eylem perspektifine dayalıdır: söm
staj yok
Türkçe
- Un dictionnaire unilingue en turc (TDK) - Un dictionnaire unilingue en français (Le Robert) - Un dictionnaire bilingue turc/français (Fransızca/Türkçe Sözlük) - CORDONNIER Jean-Louis, 1995,Traduction et culture, Paris, Hatier / Didier - DE CARLO Madalle
- https://grandrobert.lerobert.com/ - https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais - https://www.cnrtl.fr/ - https://sozluk.gov.tr/ - http://www.osmanlicaturkce.com/
Hafta | Teorik |
---|---|
1 | tema” çevirisinin sunumu |
2 | . Çeviri Tekniği II |
3 | . Çeviri Tekniği II |
4 | Fransız dilinin sözlükbilimi ve sözlükbilimi II |
5 | Fransız dilinin sözlükbilimi ve sözlükbilimi II |
6 | Edebiyat Kuramları ve Çeviri Kuramları II |
7 | . Çeviri Tekniği II |
8 | ara sinav |
9 | Kâğıt ve dijital sözlük sözlükbilimsel araştırma tekniğinin kullanımı II |
10 | Çeviri için dijital teknolojilerin kullanımı II |
11 | İletişim Yazma II |
12 | Araçlar, Kaynaklar ve Destekleyici Ortamlar II |
13 | Türkçeden Fransızcaya çeviri: kültürel ve dilsel yönler II |
14 | Çeviri Öğretimi II |
15 | Çeviri Öğretimi II 15. Çevirinin değerlendirilmesi II |
16 | REVİZYON |
17 | FİNAL SİNAV |
Değerlendirme | Değer |
---|---|
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Değer |
Final Sınavı | 100 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma | 4 | 20 | 80 |
Proje ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Ödev ve Hazırlığı | 2 | 5 | 10 |
Laboratuvar ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Atölye ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Sunum ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Seminer ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Demo ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Araştırma ve Hazırlığı | 3 | 5 | 15 |
Rapor ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Arasınav ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Final ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Teorik Ders Saati | 10 | 2 | 20 |
Uygulama Ders Saati | 0 | 0 | 0 |