Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2014 - İngilizce Öğretmenliği | YDIO3004 | Türkçe-İngilizce Çeviri | Seçmeli | 6 | 4,00 | 3 | 0 |
Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
2014 - İngilizce Öğretmenliği | YDIO3004 | Türkçe-İngilizce Çeviri | Seçmeli | 6 | 4,00 | 3 | 0 |
Bu ders, İngiliz Dilinin yapısal ve iletişimsel özelliklerini Türkçe'nin yapısal ve iletişimsel özellikleri ile karşılaştırmalı olarak incelemeye, çevirinin orta ve ileri düzey kavram ve tekniklerini farklı metin türlerinden örneklerle açıklamaya ve uygulamaya odaklanmıştır. Bu dersin nihai amacı, öğrencilere, dilden dile aktarım yoluyla edindikleri bilgi ve becerilerini İngilizce öğretim sürecine etkili bir biçimde aktarabilecekleri donanım kazandırmaktır. Bu dersin genel amacı ise, öğrencilere genel dil bilinci kazandırmak, öğrencilerin problem çözme yeteneklerini geliştirmek ve onlara, kendi başlarına düşünce üreterek kendilerini daha iyi ifade edebilme becerisi kazandırmaktır.
-
Dil öğretiminde çevirinin yeri ve önemi; çeviri yaklaşımları; güncel ve akademik konularda özgün Türkçe metinlerin İngilizce’ye çevrilmesi alıştırmaları ve değerlendirme yöntemleri. Çeviri teknikleri bağlamımda öğretilmiş kuramların yardımıyla düz yazı, kısa öykü, akademik makale gibi metinlerin İngilizce’den Türkçe’ye çevrilmesi
Dersin öğretim elemanı tarafından ders anlatımı, İngilizce ve Türkçe dil yapılarının kıyaslanması üzerine sınıf tartışmaları, Sözlük kullanımı ve internetten araştırma yöntemleri, Bireysel çalışma (çeviri pratiği), Grup çalışması (çeviri pratiği)
Yok
Türkçe
Çeşitli kaynaklardan derlenmiş cümleler ve metinler. Çeviri ve Çeviribilim üzerine yazılmış makaleler. http://www.collins.co.uk/corpus/corpussearch.aspx http://www.dictionary.com http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html http://www.natcorp.ox.ac.uk/
yok
Hafta | Teorik |
---|---|
1 | Genel giriş, dersin ve amacının tanıtımı. |
2 | Çeviri kavramının, çeviribilim kuramları yardımıyla açıklanması; diller arası anlam aktarım kavramı. |
3 | Bilgi içerikli ve anlam içerikli metin kavramları, özellikleri ve farkları. |
4 | Teknik metin çevirileri: Kullanma kılavuzları, yönetmelikler, sözleşmeler. |
5 | Teknik metin çevirileri: Kullanma kılavuzları, yönetmelikler, sözleşmeler (devam) |
6 | Edebiyat metinlerine ve edebiyat metinlerinin çevirisine giriş. Anlam aktarım teknikleri. |
7 | Örnek metin çevirisi I. (Bilgi içerikli metinler, düzanlam çevirisi) |
8 | Ara Sınav Haftası |
9 | Sınav değerlendirmesi; örnek metin çevirisi II (Bilgi içerikli metinler, devam) |
10 | Örnek metin çevirisi III. (Bilgi içerikli metinler, devam) |
11 | Örnek metin çevirisi IV. (Bilgi içerikli metinler, devam) |
12 | Örnek metin çevirisi V. (Edebiyat metinleri, yananlam çevirisi) |
13 | Örnek metin çevirisi VI. (Edebiyat metinleri, devam) |
14 | Örnek metin çevirisi VII. (Edebiyat metinleri, devam) |
15 | Çevirinin dil öğretim ortamlarında kullanım yolları ve yöntemleri. Genel tekrar. |
16 | Final Sınavları |
17 | Final Sınavları |
Değerlendirme | Değer |
---|---|
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Değer |
Final Sınavı | 100 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma | 0 | 0 | 0 |
Proje ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Ödev ve Hazırlığı | 9 | 9 | 81 |
Laboratuvar ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Atölye ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Sunum ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Seminer ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Demo ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Araştırma ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Rapor ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Arasınav ve Hazırlığı | 1 | 7 | 7 |
Kısa Sınav ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 |
Final ve Hazırlığı | 1 | 10 | 10 |
Teorik Ders Saati | 0 | 0 | 0 |
Uygulama Ders Saati | 0 | 0 | 0 |
ÖÇ1 | |||||||||||||
ÖÇ2 | |||||||||||||
ÖÇ3 | |||||||||||||
ÖÇ4 | |||||||||||||
ÖÇ5 |