Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Almanca Mütercim ve Tercümanlık

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
2020-Almanca Mütercim ve Tercümanlık AMT2106 Übersetzungsrelevante Textanalyse Zorunlu 4 4,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

1- Çeviri Kuramlarının Tekrarı.2- Çeviri Tekniklerinin Öğretilmesi.3- Karmaşık tümce yapılarının çözümlenmesi ve çevrilme yöntemlerinin öğretilmesi.4- Edebi Metinlerin çeviri yoluyla aktarılma biçimlerinin öğretilmesi.5- Bu metin türlerinin özellikleri ve kullanım alanları ile birlikte bunlara uygun anlatım teknikleri ve dilbilgisi yapılarının incelenerek çevrilebilirliklerinin öğretilmesi.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Çeviri kuramlarına giriş, çeviride eşdeğerlilik prensibi, çokanlamlılık, deyimler, doğru sözcüklerin seçimi gibi konular ele alınmakta ve farklı metinlerin çevirisi yapılmaktadır.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Beyin fırtınası, anlatım, tartışma ortamının oluşturulması, eleştirel düşünme, soru geliştirme yöntemleri kullanılmaktadır.

Staj Durumu

Yok

Dersin Sunulduğu Dil

Almanca

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Nord ,Textanalyse und Übersetzen - Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse,2009,Groos Julius im Stauffenburg Verlag Methodische Fragen der übersetzungsrelevanten Textanalyse,Januar 1984,,Artikel in Lebende Sprachen 29(1):7-10 Şenöz -Ayata, 2005, Metindilbilim ve Türkçe, İstanbul: Multilingual. Kurultay Turgay "Çeviri Eğitimi Neden Farklı Bir Eğitimdir? Çeviri Bölümlerinin Programlarında Yöntem Derslerinin Gerekliliği ve Uygulama Koşulları" 6. Germanistik Sempozyumu Işın Bengi Öner, 1995, Çeviri Eğitiminde Özgün Metni Yorumlama, Çeviri Metni Oluşturma Sürecine Yönelik Yöntem Önerileri Çeviribilim 1 Akşit Göktürk 1994, Çeviri: Dillerin Dili, Yapı kredi Yayınları

Dersin Web Sayfası

Yok

Öğrenme Çıktıları

  • Karşılaştığı bir metni Almanca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Almanca’ya rahatlıkla çevirebilir.
  • Metinler arasında ilişki kurmak yoluyla anlam aktarması yapabilir
  • Almanca yapılan resmi yazışmaları uygun terim ve sözcüklerle Türkçe’ye aktarabilir.
  • Sözlük yardımıyla edebi metinleri çevirebilir.
  • Günlük gazetelerde çıkan haberleri her iki dilde aktarabilir.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Çeviri nedir? Metin nedir? Metin Analizi nedir?
2 Metin türleri, metin alt türleri, metin gelenekleri.
3 Metin türleri ve metin alt türlerine göre metin çözümlemesi uygulamaları
4 Yerel metin türü olarak bir gazete haberinin çözümlemesi
5 Çeviri amaçlı gazete haberi çözümlemesi sunumları
6 Sunumlara devam
7 Metin gelenekleri çerçevesinde çeviri örnekleri
8 Ara Sınav Haftası
9 Çeviri- kültür ilişkileri çerçevesinde çeviri örnekleri
10 Bir çeviri işlemi olarak "Düzgü değiştirme"
11 Çeviri açısından deyimler, atasözleri ve halk ağzı ve bu doğrultuda çeviri örnekleri
12 Çeviri açısından yazınsal metinlere bakış
13 Yazınsal metin çevirileri konusunda farklı görüş ve farklı örneklerin incelenmesi
14 Erek dilde özgün metin örneklerinin incelendiği kısa sunumlar
15 Sunumlara devam
16 Ders Çalışma Haftası
17 Yarı Yıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 2 8 16
Ödev ve Hazırlığı 4 8 32
Araştırma ve Hazırlığı 2 8 16
Arasınav ve Hazırlığı 2 8 16
Final ve Hazırlığı 2 8 16

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

ÖÇ1
ÖÇ2
ÖÇ3
ÖÇ4
ÖÇ5