Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (Fransızca)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - Lisans FMT401 Yazılı Çeviri Eleştirisi I Zorunlu 7 4,00 2 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Dersin amacı çeviri eleştirisi konusunda çağdaş yaklaşımları, çeviri eleştirisi kuramlarını ve terminolojisini öğrencilere anlatmak,çeviri eleştirisinde izlenecek yöntem ve örneklemeler verilerek karşılaştırmalı eleştirme ve değerlendirme çalışmaları yapılarak öğrenciye, hem karşılaştırmalı metin çözümleme becerisini, hem de farklı çeviri bilim kuramlarının farklı metin türlerine uygulama becerisini kazandırmaktır.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Çeviribilimin temek kavramları. Çeviri eleştirisi bağlamında çeşitli makalelerin incelenmesi. Farklı türden metinler üzerinden çeviri eleştirisi uygulaması.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

interaktif

Staj Durumu

Yok

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Akşit Göktürk, Çeviri:Dillerin Dili, Berman,Antoine,Pour une Critique des traductions: John Donne.Gallimard,Paris 1995. Hewson,Lance,"L'Adaptation larvée:trois cas de figure",Palimpsestes 16,pp.105-116. Işın Bengi- Öner,Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim Nord, Christiane, 1997, La Traduction: Une activité ciblée- İntroduction aux approches fonctionnalistes, Artois Presses Université

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • Edebi ve teknik metin türlerine ait çevirileri çeviribilim kuramları çerçevesinde inceleme becerisi kazanır.
  • Farklı çeviribilim kuramlarının farklı metin türlerine uygulama becerisini kazanır.
  • karşılaştırmalı metin çözümlemesi becerisini kazanır.
  • Kendi gerçekleştirdiği çeviriye eleştirel bir bakışla yaklaşma becerisini kazanır.
  • eleştiri yöntemlerini farklı metinlerde uygular.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Dersin Tanımı ve İçeriği
2 Çeviri eleştirisi konusunda çağdaş yaklaşımlar hakkında bilgi
3 Çeviri eleştirisi kuramları ve terminolojisi üzerinde çalışma
4 Edebi metin çevirisi Eleştirisi konusunda çağdaş yaklaşımlar üzerine bilgi
5 Karşılaştırmalı metin Çözümlemesi ve Eleştirisinin yapılması
6 Öğrenci sunumları
7 Öğrenci sunumları
8 Çalışma haftası
9 Arasınav
10 Çeviri eleştirisinin önemi ve çeviri eleştirisinin günümüzdeki durumu
11 G.Flaubert,Madame Bovary ve çevirileri :karşılaştırmalı metin çözümlemesi
12 öğrenci sunumları
13 Öğrenci sunumları
14 Çevirilerin eleştirisi
15 André Gide,La Symphonie Pastorale ve Çevirileri : karşılaştırmalı metin çözümlemesi
16 Çeviri eleştirisi
17 çalışma haftası
18 yarıyıl sonu sınavı.

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 14 2 28
Arasınav ve Hazırlığı 28 1 28
Final ve Hazırlığı 28 1 28

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi