Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (Fransızca)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - Lisans FMT301 Yazılı Çeviri I (Fransızca-Türkçe) Zorunlu 5 5,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Amacı öğrencilerin Fransızca'dan Türkçe'ye çeviri becerilerini geliştirme olan bu derste ,özel alanlardaki metinleri anlamaya,terim belirlemeye yönelik çeviri çalışmalarıyapılır.Öğrencileri çeşitli üsluplarda yazılmış metinleri anlayacak Türkçe ifade edebilecek seviyeye getirmeye çalışılır.Güncel haberleri içeren basın metinleri,bilimsel metinlerin yanısıraöğrencilerin Fransızca olarak yazılmış çağdaş roman,öykü,şiir türlerinde yazarın özgün dildeki yapısal,biçimsel ve anlamsal özelliklerle yansıtmak istediği tona bağlı kalarakçeviri yapma becerisini kazanabilmesi için yazınsal metinler üzerinde de çalışılır,öğrencileri yazın alanında da çeviri yapmak üzere gerekli donanıma sahip hale getirilir.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Güncel haber metinlerinin ve edebi metinlerin çevrilmesi. Yazılı çeviri tekniklerinin aktarılması.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

İnteraktif

Staj Durumu

Yok

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

İsmail Boztaş-Ş.O.Yener,Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü,Siyasal Yayınları 2005 Le Petit Robert M.Rıfat Güzelşen,Çeviri Seçkisi,Çeviribilim Nedir,Sel Yayıncılık,2008 Zeynel Kıran,Fransızca Dilbilgisi ve Çeviri Klavuzu,Onur Yayıncılık,Ankara 1987. Zeynep Mennan,Çeviri amaçlı Terimler Sözlüğü, Seçkin Yayıncılık,Ankara 2008

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • Çeviriye başlamadan önce metnin ele alınış biçimi hakkında bilgi ve beceri kazanır.
  • Yazılı metin türleri üzerinde farklı dil kullanımı ve anlatımı konusunda bilgi ve beceri kazanır.
  • Konu ile ilgili araştırma yapma ve terminoloji belirleme bilgi ve becerisini kazanır.
  • Yabancı dilden Anadile çeviri yapabilecek düzeye gelir.
  • Yazılı çeviri tekniklerini uygulayabilir.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 dersin amacı ve içeriğinin
2 Çeviri Yöntemleri
3 Edebi çeviriler, edebi türler
4 Edebi metinlerde uygulanan çeviri yöntemlerinin incelenmesi
5 Alıştırma; metin çevirisi
6 Roman çevirisi ve çeviri yöntemleri
7 Çalışma Haftası
8 Arasınav
9 Alıştırmalar
10 Roman yazarı üzerine çalışma; tarzı ve tekniği
11 Romandan bir sayfanın çevrilmesi
12 Alıştırmalar
13 Şiir çevirisi üzerine çalışmalar
14 Bilimsel metin çevirisi
15 Yazılı basın hakkında çalışmalar; yazılı basın metninin çevirisi
16 Çalışma Haftası
17 Final sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 14 3 42
Arasınav ve Hazırlığı 42 1 42
Final ve Hazırlığı 42 1 42

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi