Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (Almanca)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim-Tercümanlık (Almanca) - Lisans AMT302 Yazılı Çeviri Teknikleri II Zorunlu 6 7,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

Yazılı Çeviri Teknikleri I dersinin amacı, öğrencinin şimdiye kadarki çeviri deneyimlerini temel alarak öz değerledirme yapabilmesi, verimli çeviri yapmak için gerekli becerileri kazanması ve çalışma sürecini iş koşullarına uygun olarak organize etmeyi öğrenmesidir. Bu amaçla öğrencinin düzeyine uygun iki yönlü çeviri uygulamaları yapılarak bunların değerlendirilmesi yoluyla çeviri edimini bilinçli yönlendirmesi ve kendine uygun metinlerde iş sorumluluğu üstlenmesi beklenecektir.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Bu derste öğrenciye çeviride kullanılan geleneksel sözlük türlerin ve yardımcı materyallerin, bilgisayar destekli çeviri programların tanıtımı yapılır. Kısa metin çevirileri ile birlikte metinlerin analizi yapılır. Bu ders sayesinde öğrencinin yazılı çeviri esnasında kullanılan teknikleri öğrenmiş, uygulamaya başlamış olması farklı metin türlerinin çevirisinde kullanılan farklı teknikleri kavramış olması amaçlanır.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Bu derste öğrenme etkinlikleri ve öğretme yöntemleri olarak örnek metinler ve Mind Map kullanılmaktadır.

Staj Durumu

Yok

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Hans G. Hönig "Çeviri Çeviri Yapılarak Öğrenilmez (Çeviride Bir Ön Eğitimin Gerekliliğini Savunma)", Metis Çeviri, Bahar 1992, S. 65-76 Sakine Esen Eruz 2008, Akademik Çeviri Eğitimi : Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, Multilingual Y.

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • Bu dersi başarıyla tamamlayan öğrenci, yazılı çeviri esnasında kullanılan teknikleri öğrenmiş ve uygulamaya başlamış olur.
  • Farklı metin türlerinin çevirisinde kullanılan farklı teknikleri kavramış olur.
  • Öğrenci öz değerlendirme yapmayı öğrenmiş olur
  • Öğrenci, geleneksel yöntemlerin yanında, çeviri öncesinde/sonrasında/esnasında İnternetten faydalanma yollarını öğrenmiş olur
  • Öğrenci bu ders sayesinde metin türleri arasındaki farkı kavrar ve bu şekilde çeviri yapar.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Yarıyıl ders planın tanıtımı
2 Çeviride iş kavramı; metin örneği üzerinden inceleme
3 Öz değerlendirme: Öğrencinin kendine uygun metin seçimi
4 Öz değerlendirme devam
5 Ortak çalışma: Metin çevirisi; süreç izleme
6 Çeviri kararlarını değerledirme; kalite ve verimlilik açısından uygulama teknikleri
7 Grup çalışmaları: Farklı metinlerde
8 Grup çalışmaları: Farklı metinlerde
9 Ara sınav
10 Ortak çevri projesi: Metin analizi, zorlukların değerlendirlmesi
11 Ortak çevri projesi: Metin analizi, ortak kararlar gerektiren noktalar
12 Öğrenci sunumları 1
13 Öğrenci sunumları 2
14 Çevirilerin birleştirilmesi; redaksiyon çalışması
15 Çevirilerin sunuma hazır edilmesi; dış destekten yararlanma
16 Çalışma haftası (Genel değerlendirme)
17 Final sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 14 2 28
Arasınav ve Hazırlığı 28 1 28
Final ve Hazırlığı 28 1 28

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

ÖÇ1
ÖÇ2
ÖÇ3
ÖÇ4
ÖÇ5