Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - Lisans | FMT205 | Yazılı Çeviriye Giriş I | Zorunlu | 3 | 4,00 | 3 | 0 |
Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - Lisans | FMT205 | Yazılı Çeviriye Giriş I | Zorunlu | 3 | 4,00 | 3 | 0 |
DERSİN AMACI ÇEVİRİNİN FELSEFESİNİ, EVRİMİNİ (TARİHSEL SÜREÇ İÇİNDE YAKLAŞIMLARI VE KURAMLARI) VE AHLAKİ İÇERİĞİNİ ÖZÜMSEYEREK, ÇEVİRİNİN EVRENSEL BOYUTTA ORTAK MANTIĞINI KAVRAMAKTIR. BU BAĞLAMLARDA ÇEVİRMEN ADAYLARINA VİZYON KAZANDIRMAYI AMAÇLAR., translation theories, text typology, translating strategies, the role intercultural of thetranslation activity.
-
ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARINA ÖZETLEYİCİ BAKIŞ, SINIRLAR VE TARİHÇE ÇEVİRİBİLİMİN FELSEFESİ ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARINA GİRİŞ ÇEVİRİDE KURAM VE UYGULAMA KAVRAMLARI ÇEVİRİDE DİLSEL YAKLAŞIMLAR KARŞILAŞTIRMALI STİLİSTİK YAKLAŞIM KURAMSAL DİLSEL YAKLAŞIM UYGULAMALI DİLSEL YAKLAŞIM SOSYODİLSEL YAKLAŞIM ÇEVİRİDE YORUMSAL YAKLAŞIM İDEOLOJİK YAKLAŞIM ŞİİRSEL YAKLAŞIM METİNSEL YAKLAŞIM GÖSTERGESEL YAKLAŞIM İLETİŞİMSEL YAKLAŞIM BİLİŞSEL YAKLAŞIM
Kaynak 1- Synthese et recueil des théories de traduction et traductologie (Çeviri ve çeviribilim kuramları derlemesi), 2011-2012. 1 NO'LU KAYNAK KİTAPTAN KURAM VE YAKLAŞIM ÖĞRETİMİNİN, ÇEVİRİDE ÖZEL KONULAR AKTÜEL DERSİNDEKİ BAĞLAMSAL UYGULAMAYI BİRLEŞTİREN BİR YÖNTEMİN KULLANILMASI : KURAMDAN UYGULAMAYA (Çeviribilimden Çeviriye) / UYGULAMADAN KURAMA (Çeviriden Çeviribilime) doğru kullanılan yöntemin etkin bir şekilde kullanılması ve geliştirilmesi. EĞİTİM DİLİ : Fransızca ve Türkçe.
Yok
Türkçe
Dersin Malzemesi : 1- Synthese et recueil des théories de traduction et traductologie (Çeviri ve çeviribilim kuramları derlemesi), 2011-2012. Dersin Kitabı : 2- LEDERER, Marianne, 1994, La traduction aujourd'hui, (Le modele interprétatif), Paris, Hachette. Önerilen Kaynaklar : 3- BOZTAŞ, İsmail, OKYAYUZ YENER, Şirin, 2005, Açıklamalı çeviri terimleri sözlüğü, Ankara, Siyasal Kitabevi 4- GÖKTÜRK, Akşit, 2006, Çeviri: Dillerin dili, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları 5- SELESKOVITCH, Danica, LEDERER, Marianne, 2001, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition. 6- YAZICI, Mine, 2007, Yazılı çeviri edinci, İstanbul, Multilingual Yayınları.
-
Hafta | Teorik |
---|---|
1 | Çeviri ve Çeviribilime Giriş (Lederer) |
2 | Dil, Kültür ve Çeviri (Lederer) |
3 | Dilbilim ve Çeviribilim (Lederer) |
4 | Yazılı Çeviride (morfoloji) Biçimbilim |
5 | Yazılı Çeviride (sentaks) Sözdizim |
6 | Yazılı Çeviride (semantik) Anlabilim |
7 | Yazılı Çeviride Sözcelemin Önemi |
8 | Yazılı Çeviride Sözce ve Söylem |
9 | Ara Sınavı |
10 | Yazılı Çeviride Edimsel (pragmatik) Yaklaşımlar |
11 | Çeviribilim ve Sözcelem (énonciation) Dilbilimi |
12 | Çeviribilim ve Söylem (discours) Dilbilimi |
13 | Çeviribilim ve Bütünce (corpus) Dilbilimi |
14 | Sözbilim (retorik) ve Çeviribilim |
15 | Biçembilim (stilistik) ve Çeviribilim |
16 | Yazılı Çeviride Söz Sanatları (metaforlar)Çeviride Eşdeğerlik/Denklik/Uygunluk Kavramları |
17 | Yarıyıl Sonu Sınavı |
Değerlendirme | Değer |
---|---|
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Değer |
Final Sınavı | 100 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma | 14 | 3 | 42 |