Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (Fransızca)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - Lisans FMT205 Yazılı Çeviriye Giriş I Zorunlu 3 4,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

DERSİN AMACI ÇEVİRİNİN FELSEFESİNİ, EVRİMİNİ (TARİHSEL SÜREÇ İÇİNDE YAKLAŞIMLARI VE KURAMLARI) VE AHLAKİ İÇERİĞİNİ ÖZÜMSEYEREK, ÇEVİRİNİN EVRENSEL BOYUTTA ORTAK MANTIĞINI KAVRAMAKTIR. BU BAĞLAMLARDA ÇEVİRMEN ADAYLARINA VİZYON KAZANDIRMAYI AMAÇLAR., translation theories, text typology, translating strategies, the role intercultural of thetranslation activity.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARINA ÖZETLEYİCİ BAKIŞ, SINIRLAR VE TARİHÇE ÇEVİRİBİLİMİN FELSEFESİ ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARINA GİRİŞ ÇEVİRİDE KURAM VE UYGULAMA KAVRAMLARI ÇEVİRİDE DİLSEL YAKLAŞIMLAR KARŞILAŞTIRMALI STİLİSTİK YAKLAŞIM KURAMSAL DİLSEL YAKLAŞIM UYGULAMALI DİLSEL YAKLAŞIM SOSYODİLSEL YAKLAŞIM ÇEVİRİDE YORUMSAL YAKLAŞIM İDEOLOJİK YAKLAŞIM ŞİİRSEL YAKLAŞIM METİNSEL YAKLAŞIM GÖSTERGESEL YAKLAŞIM İLETİŞİMSEL YAKLAŞIM BİLİŞSEL YAKLAŞIM

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Kaynak 1- Synthese et recueil des théories de traduction et traductologie (Çeviri ve çeviribilim kuramları derlemesi), 2011-2012. 1 NO'LU KAYNAK KİTAPTAN KURAM VE YAKLAŞIM ÖĞRETİMİNİN, ÇEVİRİDE ÖZEL KONULAR AKTÜEL DERSİNDEKİ BAĞLAMSAL UYGULAMAYI BİRLEŞTİREN BİR YÖNTEMİN KULLANILMASI : KURAMDAN UYGULAMAYA (Çeviribilimden Çeviriye) / UYGULAMADAN KURAMA (Çeviriden Çeviribilime) doğru kullanılan yöntemin etkin bir şekilde kullanılması ve geliştirilmesi. EĞİTİM DİLİ : Fransızca ve Türkçe.

Staj Durumu

Yok

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Dersin Malzemesi : 1- Synthese et recueil des théories de traduction et traductologie (Çeviri ve çeviribilim kuramları derlemesi), 2011-2012. Dersin Kitabı : 2- LEDERER, Marianne, 1994, La traduction aujourd'hui, (Le modele interprétatif), Paris, Hachette. Önerilen Kaynaklar : 3- BOZTAŞ, İsmail, OKYAYUZ YENER, Şirin, 2005, Açıklamalı çeviri terimleri sözlüğü, Ankara, Siyasal Kitabevi 4- GÖKTÜRK, Akşit, 2006, Çeviri: Dillerin dili, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları 5- SELESKOVITCH, Danica, LEDERER, Marianne, 2001, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition. 6- YAZICI, Mine, 2007, Yazılı çeviri edinci, İstanbul, Multilingual Yayınları.

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • 1.Öğrenci, çevirinin tarihçesi ve felsefesi hakkındaki bilgileri sunar ve bir bilim dalı olarak tanınması için çevirinin geçtiği aşamaları kronolojik olarak sıralar.
  • 2.Öğrenci, çeviri yaklaşımlarının adlarını sayar, tanımlarını yapar.
  • 3.Öğrenci, çeviri yaklaşımlarını izah eder, birbirlerinden ayırdeder, örneklerle açıklar, dilbilimsel, yorumlayıcı, ideolojik, şiirsel, metinsel, göstergebilimsel, iletişimsel ve bilişsel yaklaşımları birbirleriyle ilişkilendirir.
  • 4.Öğrenci, çeviri kuramlarını, yorumlayıcı kuram, hareket kuramı, skopos kuramı, oyun kuramı, çoklu kuram temellerine dayandırarak inceler ve yaklaşımlarla kuramlar arasında ilişki kurar.
  • 5.Öğrenci, çeviri yaparken benimsediği yaklaşımları metinler üzerinde uygulayarak teorik bilglerini çeviri pratiğiyle birleştirir.
  • 6.Öğrenci, çeviribilimi, yaklaşımlar ve kuram açısından tartışır, yorumlar, önerilerde bulunur

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Çeviri ve Çeviribilime Giriş (Lederer)
2 Dil, Kültür ve Çeviri (Lederer)
3 Dilbilim ve Çeviribilim (Lederer)
4 Yazılı Çeviride (morfoloji) Biçimbilim
5 Yazılı Çeviride (sentaks) Sözdizim
6 Yazılı Çeviride (semantik) Anlabilim
7 Yazılı Çeviride Sözcelemin Önemi
8 Yazılı Çeviride Sözce ve Söylem
9 Ara Sınavı
10 Yazılı Çeviride Edimsel (pragmatik) Yaklaşımlar
11 Çeviribilim ve Sözcelem (énonciation) Dilbilimi
12 Çeviribilim ve Söylem (discours) Dilbilimi
13 Çeviribilim ve Bütünce (corpus) Dilbilimi
14 Sözbilim (retorik) ve Çeviribilim
15 Biçembilim (stilistik) ve Çeviribilim
16 Yazılı Çeviride Söz Sanatları (metaforlar)Çeviride Eşdeğerlik/Denklik/Uygunluk Kavramları
17 Yarıyıl Sonu Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 14 3 42

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi