Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (Almanca)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim-Tercümanlık (Almanca) - Lisans AMT206 Yazılı Çeviriye Giriş II Zorunlu 4 4,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

1- Çeviri Kuramlarının Tekrarı.2- Çeviri Tekniklerinin Öğretilmesi.3- Karmaşık tümce yapılarının çözümlenmesi ve çevrilme yöntemlerinin öğretilmesi.4- Edebi Metinlerin çeviri yoluyla aktarılma biçimlerinin öğretilmesi.5- Bu metin türlerinin özellikleri ve kullanım alanları ile birlikte bunlara uygun anlatım teknikleri ve dilbilgisi yapılarının incelenerek çevrilebilirliklerinin öğretilmesi.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

Çeviri kuramlarına giriş, çeviride eşdeğerlilik prensibi, çokanlamlılık, deyimler, doğru sözcüklerin seçimi gibi konular ele alınmakta ve farklı metinlerin çevirisi yapılmaktadır.

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Beyin fırtınası, anlatım, tartışma ortamının oluşturulması, eleştirel düşünme, soru geliştirme yöntemleri kullanılmaktadır.

Staj Durumu

Yok

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Verstehen und Übersetzen, Paul Kussmaul, Narr Studienbücher.

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • Karşılaştığı bir metni Almanca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Almanca’ya rahatlıkla çevirebilir.
  • Metinler arasında ilişki kurmak yoluyla anlam aktarması yapabilir
  • Almanca yapılan resmi yazışmaları uygun terim ve sözcüklerle Türkçe’ye aktarabilir.
  • Sözlük yardımıyla edebi metinleri çevirebilir.
  • Günlük gazetelerde çıkan haberleri her iki dilde aktarabilir.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Doğru çeviri nedir?
2 Kelimelerin çevresi ve seçimi
3 Kelimelerin çevresi ve seçimi
4 Kelimelerin çevresi ve seçimi
5 Metin türleri ve özellikleri
6 Metin türleri ve özellikleri
7 Çeviri uygulamaları
8 Çeviri uygulamaları
9 Ara sınav haftası
10 Bir çevirmen ne kadar özgür davranabilir?
11 Bir çevirmen ne kadar özgür davranabilir?
12 Özel alan çeviri uygulamaları
13 Özel alan çeviri uygulamaları
14 Çevirilerin değerlendirilmesi
15 Çevirilerin değerlendirilmesi
16 Çalışma haftası
17 Final Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 14 2 28
Final ve Hazırlığı 14 1 14

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

ÖÇ1
ÖÇ2
ÖÇ3
ÖÇ4
ÖÇ5