Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - Lisans | FMT206 | Yazılı Çeviriye Giriş II | Zorunlu | 4 | 4,00 | 3 | 0 |
Müfredat Adı | Ders Kodu | Ders Adı | Ders Türü | Dönem | AKTS | Teorik | Uygulama |
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - Lisans | FMT206 | Yazılı Çeviriye Giriş II | Zorunlu | 4 | 4,00 | 3 | 0 |
DERSİN AMACI ÇEVİRİNİN FELSEFESİNİ, EVRİMİNİ (TARİHSEL SÜREÇ İÇİNDE YAKLAŞIMLARI VE KURAMLARI) VE AHLAKİ İÇERİĞİNİ ÖZÜMSEYEREK, ÇEVİRİNİN EVRENSEL BOYUTTA ORTAK MANTIĞINI KAVRAMAKTIR. BU BAĞLAMLARDA ÇEVİRMEN ADAYLARINA VİZYON KAZANDIRMAYI AMAÇLAR.
-
ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARINA ÖZETLEYİCİ BAKIŞ VE SONUÇLAR ÇEVİRİ KURAMLARINA GİRİŞ VE YORUMLAYICI KURAM ÇEVİRİ KURAMLARI : AKSİYON KURAMI ÇEVİRİ KURAMLARI : SKOPOS KURAMI ÇEVİRİ KURAMLARI : OYUN KURAMI ÇEVİRİ KURAMLARI : POLİSİSTEM (ÇOKLU SİSTEM) KURAMI ÇEVİRİ BİLİM SORUNSALLARI VE ANLAM NİDA VE CATFORD'A GÖRE ÇEVİRİDE ANLAM ÇEVİRİDE EŞDEĞERLİK VE SADAKAT KAVRAMLARI ÇEVİRİDE SORUN ÇÖZME TEKNİKLERİ : UYARLAMA, AÇIMLAMA, TELAFİ. ÇEVİRİ ÇEŞİTLERİ (GOETHE, SCHLEIERMACHER, JAKOBSON, MESCHONNIC VE ETKIND) ÇEVİRİ BİRİMLERİ (Üniteleri) ÇEVİRİ STRATEJİLERİ ÇEVİRMENLERİN ÇALIŞMA ALANLARI
Kaynak 1- "Synthese et recueil des théories de traduction et traductologie (Çeviri(bilim) Kuramları Derlemesi), 2011-2012." KAYNAK KİTAPTAN KURAM VE YÖNTEM ÖĞRETİMİNİN "ÇEVİRİDE ÖZEL KONULAR AKTÜEL" DERSİNDEKİ BAĞLAMSAL UYGULAMAYLA BİRLEŞTİRİLMESİ.
Yok
Türkçe
Dersin Kitabı: 1- Synthese et recueil des théories de traduction et traductologie (Çeviri(bilim) Kuramları Derlemesi), 2011-2012. Dersin Malzemesi: 2- LEDERER, Marianne, 1994, La traduction aujourd'hui, Paris, Hachette. 3- SELESKOVITCH, Danica, LEDERER, Marianne,2001, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition. Önerilen Kaynaklar: 4- YAZICI, Mine, 2007, Yazılı çeviri edinci, İstanbul, Multilingual Yayınları. 5- GÖKTÜRK, Akşit, 2006, Çeviri: Dillerin dili, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları 6- BOZTAŞ, İsmail, OKYAYUZ YENER, Şirin, 2005, Açıklamalı çeviri terimleri sözlüğü, Ankara, Siyasal Kitabevi
-
Hafta | Teorik |
---|---|
1 | Günümüzde Çeviri (Lederer) |
2 | Çevirmek Çeviri için Kuramlar 1 (Ladmiral) |
3 | Çevirmek Çeviri için Kuramlar 2 (Ladmiral) |
4 | Çeviri Üzerine 1 (Ricoeur) |
5 | Çeviri Üzerine 2 (Ricoeur) |
6 | Çeviride Çeşitli Yöntemler 1 (Scleiermacher) |
7 | Çeviride Çeşitli Yöntemler 2 (Scleiermacher) |
8 | Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek 1 (Eco) |
9 | Ara Sınavı |
10 | Çeviri : Amaca Yönelik bir Faaliyet 1 (Nord) |
11 | İşlevsel Yaklaşımlara Giriş 2 (Nord) |
12 | Çevirinin Kuramsal Sorunları 1 (Mounin) |
13 | Çevirinin Kuramsal Sorunları 1 (Mounin) |
14 | Çeviribilime Giriş 1 (Guidere) |
15 | Çeviriyi Düşünmek : Dün, Bugün, Yarın 2 (Guidere) |
16 | Çeviri 1 (Oustinoff) |
17 | Çeviri 2 (Oustinoff) |
18 | Final Sınavı |
Değerlendirme | Değer |
---|---|
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Değer |
Final Sınavı | 100 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma | 14 | 2 | 28 |
ÖÇ1 | |||||||||||||||
ÖÇ2 | |||||||||||||||
ÖÇ3 | |||||||||||||||
ÖÇ4 | |||||||||||||||
ÖÇ5 | |||||||||||||||
ÖÇ6 | |||||||||||||||
ÖÇ7 | |||||||||||||||
ÖÇ8 | |||||||||||||||
ÖÇ9 | |||||||||||||||
ÖÇ10 | |||||||||||||||
ÖÇ11 | |||||||||||||||
ÖÇ12 | |||||||||||||||
ÖÇ13 | |||||||||||||||
ÖÇ14 | |||||||||||||||
ÖÇ15 | |||||||||||||||
ÖÇ16 |