Marmara Üniversitesi
Marmara Üniversitesi Eğitim-Öğretim Bilgi Sistemi

Programlar Hakkında Bilgi

Lisans - Fen-Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık (Fransızca)

Müfredat Adı Ders Kodu Ders Adı Ders Türü Dönem AKTS Teorik Uygulama
Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) - Lisans FMT206 Yazılı Çeviriye Giriş II Zorunlu 4 4,00 3 0

Dersin İçeriği

Dersin Amacı

DERSİN AMACI ÇEVİRİNİN FELSEFESİNİ, EVRİMİNİ (TARİHSEL SÜREÇ İÇİNDE YAKLAŞIMLARI VE KURAMLARI) VE AHLAKİ İÇERİĞİNİ ÖZÜMSEYEREK, ÇEVİRİNİN EVRENSEL BOYUTTA ORTAK MANTIĞINI KAVRAMAKTIR. BU BAĞLAMLARDA ÇEVİRMEN ADAYLARINA VİZYON KAZANDIRMAYI AMAÇLAR.

Öğrenim Türü

-

Dersin İçeriği

ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARINA ÖZETLEYİCİ BAKIŞ VE SONUÇLAR ÇEVİRİ KURAMLARINA GİRİŞ VE YORUMLAYICI KURAM ÇEVİRİ KURAMLARI : AKSİYON KURAMI ÇEVİRİ KURAMLARI : SKOPOS KURAMI ÇEVİRİ KURAMLARI : OYUN KURAMI ÇEVİRİ KURAMLARI : POLİSİSTEM (ÇOKLU SİSTEM) KURAMI ÇEVİRİ BİLİM SORUNSALLARI VE ANLAM NİDA VE CATFORD'A GÖRE ÇEVİRİDE ANLAM ÇEVİRİDE EŞDEĞERLİK VE SADAKAT KAVRAMLARI ÇEVİRİDE SORUN ÇÖZME TEKNİKLERİ : UYARLAMA, AÇIMLAMA, TELAFİ. ÇEVİRİ ÇEŞİTLERİ (GOETHE, SCHLEIERMACHER, JAKOBSON, MESCHONNIC VE ETKIND) ÇEVİRİ BİRİMLERİ (Üniteleri) ÇEVİRİ STRATEJİLERİ ÇEVİRMENLERİN ÇALIŞMA ALANLARI

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları

Kaynak 1- "Synthese et recueil des théories de traduction et traductologie (Çeviri(bilim) Kuramları Derlemesi), 2011-2012." KAYNAK KİTAPTAN KURAM VE YÖNTEM ÖĞRETİMİNİN "ÇEVİRİDE ÖZEL KONULAR AKTÜEL" DERSİNDEKİ BAĞLAMSAL UYGULAMAYLA BİRLEŞTİRİLMESİ.

Staj Durumu

Yok

Dersin Sunulduğu Dil

Türkçe

Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar

Dersin Kitabı: 1- Synthese et recueil des théories de traduction et traductologie (Çeviri(bilim) Kuramları Derlemesi), 2011-2012. Dersin Malzemesi: 2- LEDERER, Marianne, 1994, La traduction aujourd'hui, Paris, Hachette. 3- SELESKOVITCH, Danica, LEDERER, Marianne,2001, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition. Önerilen Kaynaklar: 4- YAZICI, Mine, 2007, Yazılı çeviri edinci, İstanbul, Multilingual Yayınları. 5- GÖKTÜRK, Akşit, 2006, Çeviri: Dillerin dili, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları 6- BOZTAŞ, İsmail, OKYAYUZ YENER, Şirin, 2005, Açıklamalı çeviri terimleri sözlüğü, Ankara, Siyasal Kitabevi

Dersin Web Sayfası

-

Öğrenme Çıktıları

  • 1.Öğrenci, çevirinin tarihçesi ve felsefesi hakkındaki bilgileri sunar ve bir bilim dalı olarak tanınması için çevirinin geçtiği aşamaları kronolojik olarak sıralar.
  • 2.Öğrenci, çeviri kuramlarının adlarını sayar, tanımlarını yapar.
  • 3.Öğrenci, çeviri yaklaşımlarını izah eder, birbirlerinden ayırdeder, örneklerle açıklar, dilbilimsel, yorumlayıcı, ideolojik, şiirsel, metinsel, göstergebilimsel, iletişimsel ve bilişsel yaklaşımları birbirleriyle ilişkilendirir.
  • 4.Öğrenci, çeviri kuramlarını, yorumlayıcı kuram, hareket kuramı, skopos kuramı, oyun kuramı, çoklu kuram temellerine dayandırarak inceler ve yaklaşımlarla kuramlar arasında ilişki kurar.
  • 5.Öğrenci, çeviri yaparken benimsediği yaklaşımları metinler üzerinde uygulayarak teorik bilglerini çeviri pratiğiyle birleştirir.
  • 6.Öğrenci, çeviribilimi, yaklaşımlar ve kuram açısından tartışır, yorumlar, önerilerde bulunur.

Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği

Hafta Teorik
1 Günümüzde Çeviri (Lederer)
2 Çevirmek Çeviri için Kuramlar 1 (Ladmiral)
3 Çevirmek Çeviri için Kuramlar 2 (Ladmiral)
4 Çeviri Üzerine 1 (Ricoeur)
5 Çeviri Üzerine 2 (Ricoeur)
6 Çeviride Çeşitli Yöntemler 1 (Scleiermacher)
7 Çeviride Çeşitli Yöntemler 2 (Scleiermacher)
8 Neredeyse Aynı Şeyi Söylemek 1 (Eco)
9 Ara Sınavı
10 Çeviri : Amaca Yönelik bir Faaliyet 1 (Nord)
11 İşlevsel Yaklaşımlara Giriş 2 (Nord)
12 Çevirinin Kuramsal Sorunları 1 (Mounin)
13 Çevirinin Kuramsal Sorunları 1 (Mounin)
14 Çeviribilime Giriş 1 (Guidere)
15 Çeviriyi Düşünmek : Dün, Bugün, Yarın 2 (Guidere)
16 Çeviri 1 (Oustinoff)
17 Çeviri 2 (Oustinoff)
18 Final Sınavı

Değerlendirme

Değerlendirme Değer
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Değer
Final Sınavı 100

Öğrenci İş Yükü Hesabı

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Öncesi/Sonrası Bireysel Çalışma 14 2 28

Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

ÖÇ1
ÖÇ2
ÖÇ3
ÖÇ4
ÖÇ5
ÖÇ6
ÖÇ7
ÖÇ8
ÖÇ9
ÖÇ10
ÖÇ11
ÖÇ12
ÖÇ13
ÖÇ14
ÖÇ15
ÖÇ16